Сонет 51 Уильяма Шекспира. Перевод

Небыстрого коня я не судил,
Когда меня он уносил от друга,
Он знал - не нужно проявлять свой пыл,
Ведь это будет лишняя услуга.

Но если он откажется лететь
В пути обратно молнии проворней,
Узнает он про шпоры и про плеть,
Которые забыл, но я напомню.

А впрочем, нет на свете скакуна,
Способного догнать мое желанье.
Оно полно любовного огня,
Оно не знает слова - расстоянье.

Помчусь стрелой - к тебе я по пути,
А конь пускай плетется позади.

***

Оригинал и подстрочник Александра Шаракшанэ.

Thus can my love excuse the slow offence
Of my dull bearer, when from thee I speed:
From where thou art, why should I haste me thence?
Till I return, of posting is no need.
O what excuse will my poor beast then find,
When swift extremity can seem but slow?
Then should I spur though mounted on the wind,
In winged speed no motion shall I know:
Then can no horse with my desire keep pace;
Therefore desire (of perfect'st love being made)
Shall neigh (no dull flesh) in his fiery race,
But love, for love, thus shall excuse my jade:
Since from thee going he went willful-slow,
Towards thee I'll run and give him leave to go.
------------------------
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод.

Вот как моя любовь может оправдать медлительность*
моего вялого коня, несущего меня, когда я скачу от тебя:
от того места, где находишься ты, зачем мне торопиться?
Пока я не буду возвращаться, в спешке нет нужды.

О, какое оправдание найдет тогда мое бедное животное,
когда и крайняя быстрота мне покажется медленной?
Тогда бы я давал шпоры, хотя бы ехал верхом на ветре,
в окрыленной скорости я не признавал бы движения;

тогда никакая лошадь не поспела бы за моим желанием;
[поэтому] желание, состоящее из совершенной любви,
с ржанием неслось бы -- не вялая плоть! -- в огненной скачке.
Но любовь, ради любви, так оправдает моего одра:

раз по пути от тебя он намеренно медлил,
по пути к тебе я помчусь вперед и оставлю его идти.
---------
* В подлиннике -- стилистическая фигура: "slow offence", буквально:
"медлительная провинность".


Рецензии
Понравилось, Семен. Разве что только поправил бы на "молнии проворней".
Воистину, ни дня без строчки! Рад был заглянуть...

Сергей Моргулец   14.05.2024 14:01     Заявить о нарушении
Хорошее замечание, Сергей, принимаю!

Кац Семен   14.05.2024 15:08   Заявить о нарушении
Теперь и я переводчик нашего Вильяма. "Мы пахали!" ))

Сергей Моргулец   14.05.2024 17:08   Заявить о нарушении
Добро пожаловать в соавторы перевода, Сергей!

Кац Семен   16.05.2024 00:43   Заявить о нарушении
Пусть теперь кто-то скажет, что я не переводил Шекспира! У меня справка в Стихире есть! ))

Сергей Моргулец   16.05.2024 01:10   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.