Герман фон Лингг. Лесная полночь

Лесная полночь

В блаженстве сумеречной грёзы
не кровью политой весны
безмолвны дедовские грозы,
цветут могилы старины.

В полночь под лиственные своды
пустяся сказочной тропой,
забудешь годы и невзгоды,
отыщешь цветик голубой.

Там волчьих глаз горят рубины,
орёл над елями кружит,
рогам оленя куст малины
судьбу созвездья ворожит.

Там мимо свадебок эльфиных
в неопаляющем огне
с музы'кой мчит неутомимо
лесной король на жар-коне.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы



Waldnacht

Wie uralt weht's, wie laengst verklungen
In diesem tiefen Waldesgruen,
Ein Traeumen voller Daemmerungen,
Ein dichtverschlungnes Wunderbluehn!

Durch dieser Laubgewoelbe Mitten,
Sprich, bist du schon auf irrer Bahn
Um Mitternacht dahingeschritten?
Dann hebt auch hier der Zauber an.

Des Wolfs durchschossne Augen funkeln,
Um schwarze Wipfel kreist der Weih,
Im Moor auf Felsen glueht im Dunkeln
Der Hirsche moderndes Geweih.

Vorueber jagt auf Flammenhufen
Erlk;nig sein goldmaehnig Ross;
Die Geige toent, die Floeten rufen,
Er reitet auf sein Elfenschloss.

Hermann von Lingg


Рецензии