Уильям Шекспир. Сонет 89

                89

Вини меня в грехах моей любви —
В любом проступке, вольном и невольном;
В сердцах меня ущербным назови —
Поверю я, хотя мне будет больно.

Всецело обнажи мою вину —
Не осуждай порок наполовину,
И я себя смиренно прокляну,
И смело наше прошлое отрину.

Я близость нашу скрою навсегда,
Нигде не окажусь с тобою рядом,
И на тебя не навлеку стыда,
И не притронусь словом или взглядом.

Себя врагом своим я объявлю:
Кто не любим, того я не люблю.

---------------------------------------------

                89


Say that thou didst forsake me for some fault,
And I will comment upon that offence;
Speak of my lameness, and I straight will halt,
Against thy reasons making no defence.

Thou canst not, love, disgrace me half so ill,
To set a form upon desired change,
As I'll myself disgrace: knowing thy will,
I will acquaintance strangle and look strange,

Be absent from thy walks, and in my tongue
Thy sweet beloved name no more shall dwell,
Lest I, too much profane, should do it wrong
And haply of our old acquaintance tell.

For thee against myself I'll vow debate,
For I must ne'er love him whom thou dost hate.


Рецензии
Ну вот, некоторые мелочи обобщил, и герой получился цельным. К автору нет вопросов, он передаёт содержание в рамках подстрочника, а небольшие изменения допустимы.

Николай Ефремов 1   04.09.2025 09:38     Заявить о нарушении
Верно подмечено!🙂

Гоша Юрьев   04.09.2025 14:22   Заявить о нарушении