Сон в летнюю ночь

Сон. Уильям Блейк. Перевод с английского С. Степанова

Спал я, окружённый тьмою-
Ангел вился надо мною...
Я лежу в траве, а в ней
Заблудился Муравей.

Мраком он окутан тёмным -
Страшно быть в ночи бездомным!
Он идти уже не мог
И в корнях корявых лёг.

"Видно, не дойду до дому!
Дети по лесу глухому
Тщетно кликают меня -
Но во мраке ни огня..."

И залился я слезами...
Вижу - Светлячок над нами
Засветился и сказал:
"Кто ночного стража звал?!

Я - Огонь в Ночи Горяший,
И со мною Жук Жужжащий -
Полетим над головой.
Поспеши-ка ты домой!"
______________________

Темной ночью колдовской
Я порхала стрекозой.
В поле, с морем конопли,
Муравьишки заползли.

Мрак окутал насекомых,
Стали муравьи бездомны.
Не поможет им инстинкт:
Конопля — не витамин.

И залилась я слезами:
— Что же будет с муравьями?
Где же бродит светлячок?
Позови его жучок!

Пусть проводит их до дому,
Помешает групповому
Горю-злу произойти,
Их погубит романтизм,

А слепая вера в трафик
Всех к погибели направит.

Стрелки движутся: тик-так.
Дело  муравьёв — табак.


Рецензии
детектив без секса и стрельбы - ну,что это за детектив...,мы уже приучены к другому...

Игорь Владимирович Слюсарев   13.05.2024 17:20     Заявить о нарушении
))))))Отучайтесь!

Елена Морозова 15   13.05.2024 17:26   Заявить о нарушении