Нет нацизму

НЕТ! ФАШИЗМУ!

ЭТО ВСЕ СОЗДАНО ИМ?
ЭТО ВСЕ ПО ВОЛЕ ЕГО?

Вспомним высказывания Мартина Нимёллера
(вначале сторонника Гитлера)
"Когда они пришли за мной" и задумайтесь!

Перевод с немецкого Виктора Дюкарева.

У власти нацисты (фашисты).
Детей убивает нацист.
Пустили под нож коммунистов.
Молчу. Я же... НЕ КОММУНИСТ...
 
Черёд социал-демократов.
Средь них погибает мой брат.
Меня не поднять и домкратом.
Я же... НЕ СОЦИАЛ-ДЕМОКРАТ...
 
Шерстят нипочём профсоюзы,
Какой-то ещё там союз...
Но я... поглощённый весь блюзом*
Кому нужен твой ПРОФСОЮЗ?
 
Сожгли по-соседству евреев.
Охотились, как на зверей.
Повесить хотели на рее**.
Тем счастлив, что я НЕ ЕВРЕЙ...
 
Кричали: - Туда же и русских!
Дай глобус, где правит хохол!
Я спрятался в щелочках узких,
А задницу ТРУПОМ В ЧЕХОЛ...

А потом они пришли за мной,
и уже НЕ БЫЛО НИКОГО,
КТО МОГ БЫ ПРОТЕСТОВАТЬ!
 
Апостол, стоящий у входа,
Скажи им: - Не стой! Не мешай!
В аду ты записан в приходе,
ТАКИХ НЕ ПУСКАЮ Я В РАЙ!

И это все СОЗДАНО ИМ?
Все ПО ВОЛЕ ЕГО?
 
 
*Блюз - меланхолия, грусть, тоска по утраченному счастью.
**Рея - горизонтальная балка для крепления парусов на корабле.
 
Теперь дословный перевод на русский язык стихотворения Мартина Нимёллера:
 
- Когда нацисты пришли за коммунистами, я молчал, я же НЕ КОММУНИСТ.
Потом они пришли за социал-демократами, я молчал, я же НЕ СОЦИАЛ-ДЕМОКРАТ.
Потом они пришли за профсоюзными деятелями, я молчал, я же НЕ ЧЛЕН ПРОФСОЮЗА.
Потом они пришли за евреями, я молчал, я же НЕ ЕВРЕЙ.
А потом они пришли за мной, и уже НЕ БЫЛО НИКОГО, КТО МОГ БЫ ПРОТЕСТОВАТЬ!

Теперь оригинал стихотворения Мартина Немёллера на немецком языке:
 
- Als die Nazis die Kommunisten holten, habe ich geschwiegen,
ich war ja kein Kommunist.

Als sie die Sozialdemokraten einsperrten, habe ich geschwiegen,
ich war ja kein Sozialdemokrat.

Als sie die Gewerkschafter holten, habe ich geschwiegen,
ich war ja kein Gewerkschafter.

Als sie die Juden holten, habe ich nicht protestiert;
ich war ja kein Jude.

Als sie mich holten, gab es keinen mehr,
der protestieren konnte.


Рецензии