Сонет 89-2. Шекспир
Я тут же сам себя судить начну.
Убогим назови меня при всех ,
Споткнусь, не оправдав свою вину.
В тебе нет столько зла, любовь моя,
Что полностью
способна в грязь втоптать,
Так очернить себя сумею я,
Вид сделав — незнакомцы мы опять.
Мне б избежать с тобой внезапных встреч,
Забыть бы имя сладкое навек,
Тебя от слов случайных уберечь,
Что для меня ты близкий человек.
Клянусь с собой бороться для тебя,
Презренного тобою не любя.
Оригинал Сонета 89 Шекспира и подстрочник Шаракшанэ:
Say that thou didst forsake me for some fault,
And I will comment upon that offence;
Speak of my lameness, and I straight will halt,
Against thy reasons making no defence.
Thou canst not (love) disgrace me half so ill,
To set a form upon desird change,
As I'll myself disgrace, knowing thy will:
I will acquaintance strangle and look strange,
Be absent from thy walks, and in my tongue
Thy sweet belovd name no more shall dwell,
Lest I (too much profane) should do it wrong,
And haply of our old acquaintance tell.
For thee, against myself I'll vow debate,
For I must ne'er love him whom thou dost hate.
Скажи, что отказался от меня из-за какого-то проступка,
и я сам буду говорить осуждающе об этом прегрешении;
заговори о моей хромоте*, и я сразу начну спотыкаться [запинаться],
против твоих доводов никак не защищаясь.
Ты не можешь, любовь моя, опорочить меня вполовину так зло,
чтобы придать благовидную форму желаемой перемене,
как я сам опорочу себя, зная твою волю:
я скрою [подавлю] знакомство с тобой и буду вести себя, как чужой,
буду сторониться мест, где ты бываешь, и на моем языке
твоего сладостного возлюбленного имени больше не будет,
чтобы я, по своей простоте, не совершил ошибки
и случайно не выдал нашего старого знакомства.
Ради тебя я клянусь спорить с самим собой,
так как я не должен любить того, кого ты ненавидишь.
---------
Свидетельство о публикации №124051200647