Теодор Апель. Дальнее и близкое

Der Entfernten

Glockentoene hoer' ich klingen
Aus dem stillen Thal hervor,
Sanft durch Abendluefte schwingen
Sie sich leis' zu mir empor.

Thuerme seh' ich fern sich heben,
Schon gehuellt im blauen Duft,
Und die leichten Nebel beben,
Klingt das Laeuten durch die Luft.

Ach, ich lauschte spaetem Laeuten
Oft mit Dir in schoener Zeit,
Freude sollt' es uns bedeuten,
Glueck, von Oben uns geweiht!

Jetzt, wenn Abendglocken schallen,
Lausch' ich einsam ihrem Sang,
Lasse sie vorueberhallen,
Bis ihr letzter Ton verklang.

Bis das Heer der gold'nen Sterne
Freundlich strahlet durch die Nacht,
Und Dein Bild aus weiter Ferne
Troestend in der Brust erwacht.

Theodor Apel
(1811-1867)


Дальнее и близкое

Из безветренной долины
ты ко мне, вечерний звон,
ты незримым исполином
тешишь слух, берёшь в полон.

Вижу башни в синей дымке
возбуждаемой тобой...
по кому поёшь поминки,
друже старый, голубой?

Счастье вышнее суливший
в давней юности моей,
утешением ли дышишь
сердцу: вне'мли и немей?

В одиночестве до звона,
всё до отзвука твоё
принять рад не без поклона
так, что сердце запоёт,

и когда зажгутся зори,
ты останешься в груди
к нашей новой ночи вскоре,
к вечной встрече впереди.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Рецензии