Эхо

Приди ко мне в полночной тишине;
Приди в мой сон, шептающий молчаньем;
Яви свой нежный лик и отблеск глаз в огне,
Как в водах ключевых зари мерцанье;
Вернись ко мне, измученный в страдании,
Любовь моя минувших лет, надежда и воспоминание.

О, сладкий, горько-сладкий сон! О, наваждение,
Что обещает провести меня к воротам Рая,
Где души, полные любви, встречаются в волненьи;
Где жадные, тоскующие взоры, ожидая,
За отворяющейся дверью наблюдают,
Которая, впустивши раз, уже не выпускает.

Приди ко мне во сне, чтоб я смогла ожить,
Прожить года, забыв про мглу и холод смерти;
Приди ко мне во сне, чтоб я смогла ответить
Дыханьем на дыханье, сердцем на сердце:
Поговори со мной так тихо, нежно,
Как это было прежде, милый, прежде.

8 мая 2024.

«Echo»

Come to me in the silence of the night;
Come in the speaking silence of a dream;
Come with soft rounded cheeks and eyes as bright
As sunlight on a stream;
Come back in tears,
O memory, hope, love of finished years.

O dream how sweet, too sweet, too bitter sweet,
Whose wakening should have been in Paradise,
Where souls brimfull of love abide and meet;
Where thirsting longing eyes
Watch the slow door
That opening, letting in, lets out no more.

Yet come to me in dreams, that I may live
My very life again though cold in death:
Come back to me in dreams, that I may give
Pulse for pulse, breath for breath:
Speak low, lean low
As long ago, my love, how long ago.

— Christina Georgina Rossetti, 1862.


Рецензии