Валькирии

Вольный перевод, по мотивам
Valkyren von Heinrich Heine

Валькирии в блестящих латах
на облачных конях крылатых
уносят души тех, кто смог
Вальхаллы заслужить чертог.

Валькирии поют во мгле
о кровоточащей земле,
о расширении границ
захвате власти первых лиц.

Война - такая круговерть,
ничто не остановит смерть.
Усеяв мертвыми поля,
не лучший победил в боях.

Вот аркой вырванной победы
в лучах сверкающего света
ворота города глядят
на узурпатора парад.

Звон колокольный, поминальный
звучит мелодией печальной
о тех, кто не пришёл назад...
Толпа кричит: "Ура! Виват!"

Чужие строятся войска
и рукоплещат им пока.
Валторны, трубы, звон литавр,
враг на коне - стальной кентавр.

Красавица его мечты
венок бросает с высоты
увитого плющом балкона.
Он ей кивает благосклонно.

Valkyren von H. Heine

Unten Schlacht. Doch oben schossen
durch die Luft auf Wolkenrossen
Drei Valkyren und es klang
schilderklirrend ihr Gesang:

F;rsten hadern, Volker streiten.
Jeder will die Macht ergreifen.
Herrschaft is das h;chste Gut.
Hoechste Tugend ist der Muth.

Heusa! Vor dem Tod beschuetzen
keine stolzen Eusenmuetzen
und das Heldenblut zerrint,
und der schlechte Mann gewinnt.

Lorbeerkranze, Siegesbogen!
Morgen kommt er eingezogen,
der, den Bessern ueberwand
und gewonnen Leut und Land.
 
B;rgermeister und Senator
holen ein den Triumvater.
Tragen ihm den Schl;ssel vor
und der Zug geht durch das Tor.

Heil da boellerts von der Waeller,
Zinken und Trompeten gellen.
Glockenklang erf;llt die Luft
und der Poebel vivat ruft.

L;cheln stehen auf Balkonen
Schoene Frauen und Blumenkronen
werfen sie dem Sieger zu.
Dieser gruesst mit stolzer Ruh.


Рецензии
Здравствуйте, Людмила, теперь я поняла, что Вы имели в виду, когда написали мне в рецензии: "не могу удержаться, и вношу что-то свое". У Вас получилась гениальная вариация на тему "Валькирии" Гейне. К сожалению, такого жанра - "Вариация"официально пока нет, но я всё-таки надеюсь, что он появится! На мой взгляд, он имеет право на существование, и Ваше произведение - яркое тому подтверждение. Прекрасно!
С уважением,
Наташа

Наталия Шишкова   13.05.2024 22:59     Заявить о нарушении
Спасибо, Наталия за высокую оценку моих первых попыток переводить немецких классиков.
В энергичный немецкий размер не уложиться, русский язык требует больше слов, слогов,больше простора.

Людмила Львовна Истратова   13.05.2024 23:25   Заявить о нарушении
Люда, я тоже считаю, что сохранение размера в русском воспроизведении немецкого стихотворения дело десятое, главное - смысл, мысль, которую хотел донести поэт. Например, стихи Гёте - энциклопедия мыслей. Неправильный перевод может изменить, а значит уничтожить стих Гёте, даже если переводчик сохранил его ямб. (Об этом я тоже писала в своей статье.)  

Наталия Шишкова   13.05.2024 23:36   Заявить о нарушении
Я прочитала перевод Рильке у Пастернака, который вылился в авторское стихотворение.
Когда переводят поэты, они позволяют себе вольности.

Людмила Львовна Истратова   17.05.2024 17:18   Заявить о нарушении
Поэтому те стихи, где много "вольностей" я предложила называть "вариацией".

Наталия Шишкова   18.05.2024 06:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.