Жан де Лафонтен. Лягушка и крыс

Tel, comme dit Merlin, cuide engeigner autrui,
        Qui souvent s'engeigne soi-m;me.
J'ai regret que ce mot soit trop vieux aujourd'hui :
Il m'a toujours sembl; d'une ;nergie extr;me.
Mais afin d'en venir au dessein que j'ai pris,
Un Rat plein d'embonpoint, gras et des mieux nourris,
Et qui ne connaissait l'avent ni le car;me,
Sur le bord d'un marais ;gayait ses esprits.
Une Grenouille approche, et lui dit en sa langue :
" Venez me voir chez moi ; je vous ferai festin."
        Messire Rat promit soudain:
Il n';tait pas besoin de plus longue harangue.
Elle all;gua pourtant les d;lices du bain,
La curiosit;, le plaisir du voyage,
Cent raret;s ; voir le long du mar;cage :
Un jour il conterait ; ses petits-enfants
Les beaut;s de ces lieux, les m;urs des habitants,
Et le gouvernement de la chose publique
                Aquatique.
Un point sans plus tenait le galand emp;ch;.
Il nageait quelque peu ; mais il fallait de l'aide.
La Grenouille ; cela trouve un tr;s bon rem;de :
Le Rat fut ; son pied par la patte attach; ;
         Un brin de jonc en fit l'affaire.
Dans le marais entr;s, notre bonne Comm;re
S'efforce de tirer son H;te au fond de l'eau,
Contre le droit des gens, contre la foi jur;e ;
Pr;tend qu'elle en fera gorge chaude et cur;e;
C';tait, ; son avis, un excellent morceau.
D;j;, dans son esprit la galande le croque.
Il atteste les dieux ; la Perfide s'en moque .
Il r;siste ; elle tire. En ce combat nouveau,
Un Milan, qui dans l'air planait, faisait la ronde,
Voit d'en haut le pauvret se d;battant sur l'onde.
Il fond dessus, l'enl;ve, et par m;me moyen
             La Grenouille et le lien.
             Tout en fut : tant et si bien,
             Que de cette double proie
             L'Oiseau se donne au c;ur joie,
             Ayant de cette fa;on
             ; souper chair et poisson.
La ruse la mieux ourdie
             Peut nuire ; son inventeur;
             Et souvent la perfidie
             Retourne sur son auteur.

Мерлин сказал как-то: кто роет яму другому,
Сам попадает в неё неизменно.
Хоть и прискорбно, что ныне уже устарело то слово*,
Дух этой фразы и в наши дни кажется проникновенным.
Но чтоб вас приобщить - вот история; каприз...
Благообразный, дородный, прожорливый крыс,
Не ведавший никогда ни поста, ни говенья,
На лугу у болот наслаждается праздною жизнью.
Лягушка к нему подошед, зазывать стала складно и споро:
- Приходите ко мне посмотреть: для гостей яств диковинных много.
Мессир Крыс тотчас засобирался в дорогу:
Не нуждается более наш сибарит в уговорах.
Она ж завлекать продолжает его соблазнами водными:
Столько диковин, приятное путешествие,
На дне болота найдётся множество редкостей -
Будет однажды о чем рассказать  деткам малым:
О красоте этих мест, о местных жителей нравах,
О политической жизни народа
Империи водной.
Лишь одна ерунда галантноиу зверю мешала:
Плавал он кое-как; и ему пособить надо было.
И лягушка находчивость тут проявила:
Крыса за ногу к лапе своей привязала;
Нитка из камыша на то пошла дело.
В болото войдя, кума пустилась вплавь смело
И с силою гостя тянуть стала в водную толщу
Супротив правил приличья и истинной веры;
Для неё крыс - свежий мяса кусок, к тому же огромен безмерно;
По её мненью желать сложно было чего-либо большего.
В мыслях хрустит уж лягушка галантным тем яством.
Крыс призывает богов, но что ж до того коварству?
Сопротивляется он; она тянет. Новое противоборство
Коршун, что делает круг, паря в вышине,
Видит, как и беднягу, трепещущего на волне.
Пикирует, хвать! -и с крысом взлетает всё выше
Лягушка, на нитке повисшая.
Все  в ряд; и так ладненько вышло,
Что от этой двойной добычи
Не нарадуется сердце птичье,
Предвкушающее ужин царский:
И рыба тебе, и мясо.
И как не виться верёвочке,
Всё равно неизбежен конец;
Часто жертвою собственной подлости
Становится сам подлец.

*Роман "Мерлин" был написан на старофранцузском языке, чуждом уже и для самого Лафонтена


Рецензии