Артюр Рембо. Век золотой
переложение с франц
О сияньи дня
Всяк поэт твердит
– Лишь душа моя
Голосит навзрыд :
От сомнений грудь
Как петлей теснит,
Их похмелья грусть
Врядли оттеснит ;
А запретный плод
Ворожбы сильней :
Мутных вод черед
Всех семей родней!
Певчий голос. О
В ворожбе своей,
Потянув на дно,
Стал певцу милей, –
А запретный плод
Ворожбы сильней :
Мутных вод черед
Всех семей родней!... итд...
О сияньи дня
Голос мой твердит!
– Ты, душа моя,
Голоси навзрыд ;
Породнились вмиг
Голоса в ночи :
Как германский стих
Яростно кричи :
Мир так развращен ;
Ново что-нибудь?
Темный след сожжен,
Расчищаю путь.
О! Чертог златой !
Животворный стан !
Из каких времен,
Из каких дворян
Братом я назван ! итд...
Голосит тоска :
Сродница моя!
Те, кто не глухи!
Обоймут меня
За мои стихи... итд...
Arthur Rimbaud. (1854-1891)
Recueil : Derniers vers (1872)
Артюр Рембо. Из сборника Последние стихи
Age d'or
Quelqu'une des voix
Toujours angelique
– Il s'agit de moi, –
Vertement s'explique :
Ces mille questions
Qui se ramifient
N'amenent, au fond,
Qu'ivresse et folie ;
Reconnais ce tour
Si gai, si facile :
Ce n'est qu'onde, flore,
Et c'est ta famille !
Puis elle chante. ;
Si gai, si facile,
Et visible ; l'oeil nu...
– Je chante avec elle, -
Reconnais ce tour
Si gai, si facile,
Ce n'est qu'onde, flore,
Et c'est ta famille !... etc...
Et puis une voix
- Est-elle angelique ! -
Il s'agit de moi,
Vertement s'explique ;
Et chante a l'instant
En soeur des haleines :
D'un ton Allemand,
Mais ardente et pleine :
Le monde est vicieux ;
Si cela t'etonne !
Vis et laisse au feu
L'obscure infortune.
O! joli chateau !
Que ta vie est claire !
De quel Age es-tu,
Nature princiere
De notre grand frere ! etc...
Je chante aussi, moi :
Multiples soeurs ! voix
Pas du tout publiques !
Environnez-moi
De gloire pudique... etc...
Arthur Rimbaud.
Свидетельство о публикации №124051203977