Артюр Рембо. Век золотой

Век золотой
        переложение с франц
О сияньи дня
Всяк поэт твердит
– Лишь душа моя
Голосит навзрыд :

От сомнений грудь
Как петлей теснит,
Их похмелья грусть
Врядли оттеснит ;

А запретный плод
Ворожбы сильней :
Мутных вод черед
Всех семей родней!

Певчий голос. О
В ворожбе своей,
Потянув на дно,
Стал певцу милей, –

А запретный плод
Ворожбы сильней :
Мутных вод черед
Всех семей родней!... итд...

О сияньи дня
Голос мой твердит!
– Ты, душа моя,
Голоси навзрыд ;

Породнились вмиг
Голоса в ночи :
Как германский стих
Яростно кричи :

Мир так развращен ;
Ново что-нибудь?
Темный след сожжен,
Расчищаю путь.

О! Чертог златой !
Животворный стан !
Из каких времен,
Из каких дворян
Братом я назван ! итд...

Голосит тоска :
Сродница моя!
Те, кто не глухи!
Обоймут меня
За мои стихи... итд...

Arthur Rimbaud. (1854-1891)
Recueil : Derniers vers (1872)
Артюр Рембо. Из сборника Последние стихи

Age d'or
Quelqu'une des voix
Toujours angelique
– Il s'agit de moi, –
Vertement s'explique :

Ces mille questions
Qui se ramifient
N'amenent, au fond,
Qu'ivresse et folie ;

Reconnais ce tour
Si gai, si facile :
Ce n'est qu'onde, flore,
Et c'est ta famille !

Puis elle chante. ;
Si gai, si facile,
Et visible ; l'oeil nu...
– Je chante avec elle, -

Reconnais ce tour
Si gai, si facile,
Ce n'est qu'onde, flore,
Et c'est ta famille !... etc...

Et puis une voix
- Est-elle angelique ! -
Il s'agit de moi,
Vertement s'explique ;

Et chante a l'instant
En soeur des haleines :
D'un ton Allemand,
Mais ardente et pleine :

Le monde est vicieux ;
Si cela t'etonne !
Vis et laisse au feu
L'obscure infortune.

O! joli chateau !
Que ta vie est claire !
De quel Age es-tu,
Nature princiere
De notre grand frere ! etc...

Je chante aussi, moi :
Multiples soeurs ! voix
Pas du tout publiques !
Environnez-moi
De gloire pudique... etc...

Arthur Rimbaud.


Рецензии