Сонет 89. Уильям Шекспир. Попытка перевода

Альтернанс: ММММ-ММММ-ММММ-ММ

Скажи, что бросил ты меня, вину
Признаю, свой проступок осудя,
Скажи, что я хромой, и я споткнусь,
В защиту оправданья не найдя.

Ты только половину смог сказать,
Чтоб благовидность соблюсти со мной;
И чтоб тебя собой не раздражать,
Вести себя я буду, как чужой.

Я буду встреч с тобою избегать
И только имя вспоминать тайком;
По простоте своей могу опять
Всем выдать, что давно с тобой знаком.

Готов я недовольным быть собой
Тебе в угоду, если я плохой.


Sonnet 89 by William Shakespeare

Say that thou didst forsake me for some fault,
     And I will comment upon that offence;
     Speak of my lameness, and I straight will halt,
     Against thy reasons making no defence.
    
Thou canst not (love) disgrace me half so ill,
     To set a form upon desird change,
     As I'll myself disgrace, knowing thy will:
     I will acquaintance strangle and look strange,
    
Be absent from thy walks, and in my tongue
     Thy sweet belovd name no more shall dwell,
     Lest I (too much profane) should do it wrong,
     And haply of our old acquaintance tell.
    
For thee, against myself I'll vow debate,
     For I must ne'er love him whom thou dost hate.


   


Рецензии
Людмила, в 12-й строке размер не выдержан.

Клуб Золотое Сечение   12.05.2024 14:39     Заявить о нарушении