Марин Сореску. Соломинка
В тюфяке
И знала о мире,
Что у него только одно измерение –
Тяжесть.
На нее давило каждую ночь
С силой, равной отчаянию.
Откуда вам знать, каково это,
Вам, не проведшим всю свою юность
В тюфяке?
Теперь она гуляет, где хочет.
Ночи так же легки,
Как дни.
Даже пылинка на нее не присядет
Соснуть пару часиков после обеда.
Будто она не соломинка,
А чистой воды пушинка,
Пушинка из ангельского крыла,
Ее соседка по тюфяку –
Такая в ней легкость.
Иногда ей, правда, мерещится,
Что и воздух, в конце концов, – тот же тюфяк
(только обивкой поярче),
На котором храпит хозяин.
Перевод с румынского Анастасии Старостиной
Свидетельство о публикации №124051106364
Милая Асенька. Редко заглядываю на стихи.ру. Но страшно рада узнать о тебе. Живу в Кмшмнёве. работаю Главным редактором республиканской газеты "Русское Слово". Замужем. Муж - поэт Дмитрий Николаев. Есть на Стихи.ру. Написала новые стихи. сейчас размещаю на моей страничке. Конечно, всё сложно. Не перевожу. Желаю тебе здоровья. Откликайся. Буду очень рада. Тамуру Булнак давно не встречала. Но попробую что-неибудь разузнать. С нашего курса здесь уже никого нет. Один заочник - Борис Мариан. Печатаю его в своей газете. Целую тебя. Алла.
Алла Коркина 21.07.2025 15:26 Заявить о нарушении