Сонет 89. Шекспир

Скажи, что нас развёл проступок мой,
И я признаю сам свою вину.
Лишь намекни о том, что я хромой,
Невольно спотыкаться я начну.

Любовь моя, нет половины зла
В тебе, что опорочит честь мою.
Мне больше навредит моя хула,
Желал ты — и тебя не узнаю.

Места отрину, где бываешь ты,
Как сладко имя, позабуду, пусть,
Ничем не выдам, из-за простоты,
Что мы друг друга знаем наизусть.

Клянусь с собой бороться что есть сил.
Кого не терпишь ты, и мне не мил.

Оригинал Сонета 89 Шекспира и  подстрочник Шаракшанэ:

     Say that thou didst forsake me for some fault,
     And I will comment upon that offence;
     Speak of my lameness, and I straight will halt,
     Against thy reasons making no defence.
     Thou canst not (love) disgrace me half so ill,
     To set a form upon desird change,
     As I'll myself disgrace, knowing thy will:
     I will acquaintance strangle and look strange,
     Be absent from thy walks, and in my tongue
     Thy sweet belovd name no more shall dwell,
     Lest I (too much profane) should do it wrong,
     And haply of our old acquaintance tell.
     For thee, against myself I'll vow debate,
     For I must ne'er love him whom thou dost hate.


     Скажи, что отказался от меня из-за какого-то проступка,
     и я сам буду говорить осуждающе об этом прегрешении;
     заговори о моей хромоте*, и я сразу начну спотыкаться [запинаться],
     против твоих доводов никак не защищаясь.
     Ты не можешь, любовь моя, опорочить меня вполовину так зло,
     чтобы придать благовидную форму желаемой перемене,
     как я сам опорочу себя, зная твою волю:
     я скрою [подавлю] знакомство с тобой и буду вести себя, как чужой,
     буду сторониться мест, где ты бываешь, и на моем языке
     твоего сладостного возлюбленного имени больше не будет,
     чтобы я, по своей простоте, не совершил ошибки
     и случайно не выдал нашего старого знакомства.
     Ради тебя я клянусь спорить с самим собой,
     так как я не должен любить того, кого ты ненавидишь.

---------
 


Рецензии
Какой ужас!

Цви   11.05.2024 15:06     Заявить о нарушении
Ну да, не прошло и года... И вы тут :))

Ольга Грубская   11.05.2024 15:17   Заявить о нарушении
Убрала вас из чёрного списка, пишите, что хотите.)

Ольга Грубская   11.05.2024 15:21   Заявить о нарушении
Напиши ещё пару вариантов! Время есть! А так ты автора подставляешь под статью - "Склонение к самоубийству" (УК Статья 101.1) Три года лишения свободы.

Цви   11.05.2024 15:25   Заявить о нарушении
Мы уже на"ты"?
Ну хорошо.
Принято.
Да, концовка особенно не удалась, думаю над этим.)))

Ольга Грубская   11.05.2024 15:51   Заявить о нарушении
И спасибо, конечно.

Ольга Грубская   11.05.2024 16:50   Заявить о нарушении
На мой взгляд если делать перевод, так в нём должны быть использованы современные обороты речи и отношения персонажей должны быть близкими и понятными современнику!
Ради этого и делается перевод!
У Пушкина в записной книжке сказано:
"Язык Шекспира давно устарел и только благодаря переводчикам он жив и злободневен"

Цви   11.05.2024 16:58   Заявить о нарушении
Хотя бы раз напишите, покажите как это нужно хорошо и правильно делать, было бы очень интересно.)
Не думаю, что так легко и просто подобрать нужные слова, рифмы, чтобы передать всё то, что хотел сказать автор. Никому ещё не удалось сделать это на 100%.
Да и не собираюсь. Сама знаю, что немогу. Просто зарядка для мозгов, чтобы не заплесневели:-)))

Ольга Грубская   11.05.2024 17:07   Заявить о нарушении
Не могу, очепятка...

Ольга Грубская   11.05.2024 17:08   Заявить о нарушении
Перевод сонета № 89 Шекспира от Цви. Вариант 2

Любовь прошла – завяли помидоры…
Я вне игры! Клянусь! Чтоб я так жил!
Оставим в пользу бедных разговоры,
Считаю, что я это заслужил!

Живи, как знаешь! Встретишь – не смущайся!
Мы незнакомы! Стёжки заросли…
То, что разбито – склеить не пытайся,
Расходимся, как в море корабли!

Что?.. Возражать?.. Тебе?.. Ни в коем разе!
Услышу, что я хром – я буду хром!
Меня потоки клеветы и грязи
Не беспокоят… С ними я знаком…

А как же я?.. Всё у меня вдвойне!
Кого не любишь ты – нелюб и мне!

Цви   11.05.2024 17:10   Заявить о нарушении
Неплохо. Современным языком...
Ещё бы глагольную рифму убрать. Это же легче всего глаголы рифмовать. ))

Спасибо.
На пародии не стану обижаться, если без пошлостей.

Ольга Грубская   11.05.2024 17:23   Заявить о нарушении
А есть ещё и первый вариант?

Ольга Грубская   11.05.2024 17:24   Заявить о нарушении
Глагольные рифмы применены сознательно. Во втором катрене мне нужно было движение,
которое в музыке называется - ad libitum - произвольно, по желанию разливается море наливанное!
Переводчик, ведь, должен учитывать, кроме всего прочего, как будет звучать перевод во время исполнения...

Цви   11.05.2024 17:30   Заявить о нарушении
Есть. Но ты не отвлекайся, а пиши свой.

Цви   11.05.2024 17:31   Заявить о нарушении
Угу, пишу...)

Ольга Грубская   11.05.2024 17:37   Заявить о нарушении