Сонет 89. Шекспир
И я признаю сам свою вину.
Лишь намекни о том, что я хромой,
Невольно спотыкаться я начну.
Любовь моя, нет половины зла
В тебе, что опорочит честь мою.
Мне больше навредит моя хула,
Желал ты — и тебя не узнаю.
Места отрину, где бываешь ты,
Как сладко имя, позабуду, пусть,
Ничем не выдам, из-за простоты,
Что мы друг друга знаем наизусть.
Клянусь с собой бороться что есть сил.
Кого не терпишь ты, и мне не мил.
Оригинал Сонета 89 Шекспира и подстрочник Шаракшанэ:
Say that thou didst forsake me for some fault,
And I will comment upon that offence;
Speak of my lameness, and I straight will halt,
Against thy reasons making no defence.
Thou canst not (love) disgrace me half so ill,
To set a form upon desird change,
As I'll myself disgrace, knowing thy will:
I will acquaintance strangle and look strange,
Be absent from thy walks, and in my tongue
Thy sweet belovd name no more shall dwell,
Lest I (too much profane) should do it wrong,
And haply of our old acquaintance tell.
For thee, against myself I'll vow debate,
For I must ne'er love him whom thou dost hate.
Скажи, что отказался от меня из-за какого-то проступка,
и я сам буду говорить осуждающе об этом прегрешении;
заговори о моей хромоте*, и я сразу начну спотыкаться [запинаться],
против твоих доводов никак не защищаясь.
Ты не можешь, любовь моя, опорочить меня вполовину так зло,
чтобы придать благовидную форму желаемой перемене,
как я сам опорочу себя, зная твою волю:
я скрою [подавлю] знакомство с тобой и буду вести себя, как чужой,
буду сторониться мест, где ты бываешь, и на моем языке
твоего сладостного возлюбленного имени больше не будет,
чтобы я, по своей простоте, не совершил ошибки
и случайно не выдал нашего старого знакомства.
Ради тебя я клянусь спорить с самим собой,
так как я не должен любить того, кого ты ненавидишь.
---------
Свидетельство о публикации №124051102580
Ольга Грубская 11.05.2024 15:21 Заявить о нарушении
Цви 11.05.2024 15:25 Заявить о нарушении
Ну хорошо.
Принято.
Да, концовка особенно не удалась, думаю над этим.)))
Ольга Грубская 11.05.2024 15:51 Заявить о нарушении
Ради этого и делается перевод!
У Пушкина в записной книжке сказано:
"Язык Шекспира давно устарел и только благодаря переводчикам он жив и злободневен"
Цви 11.05.2024 16:58 Заявить о нарушении
Не думаю, что так легко и просто подобрать нужные слова, рифмы, чтобы передать всё то, что хотел сказать автор. Никому ещё не удалось сделать это на 100%.
Да и не собираюсь. Сама знаю, что немогу. Просто зарядка для мозгов, чтобы не заплесневели:-)))
Ольга Грубская 11.05.2024 17:07 Заявить о нарушении
Любовь прошла – завяли помидоры…
Я вне игры! Клянусь! Чтоб я так жил!
Оставим в пользу бедных разговоры,
Считаю, что я это заслужил!
Живи, как знаешь! Встретишь – не смущайся!
Мы незнакомы! Стёжки заросли…
То, что разбито – склеить не пытайся,
Расходимся, как в море корабли!
Что?.. Возражать?.. Тебе?.. Ни в коем разе!
Услышу, что я хром – я буду хром!
Меня потоки клеветы и грязи
Не беспокоят… С ними я знаком…
А как же я?.. Всё у меня вдвойне!
Кого не любишь ты – нелюб и мне!
Цви 11.05.2024 17:10 Заявить о нарушении
Ещё бы глагольную рифму убрать. Это же легче всего глаголы рифмовать. ))
Спасибо.
На пародии не стану обижаться, если без пошлостей.
Ольга Грубская 11.05.2024 17:23 Заявить о нарушении
которое в музыке называется - ad libitum - произвольно, по желанию разливается море наливанное!
Переводчик, ведь, должен учитывать, кроме всего прочего, как будет звучать перевод во время исполнения...
Цви 11.05.2024 17:30 Заявить о нарушении