Мы выехали в ночь...

МЫ ВЫЕХАЛИ В НОЧЬ...
Перевод стихотворения Лины Костенко

Мы выехали в ночь. Поступок оголтелый.
Готовилась гроза. Мы выехали в ночь.
Притихли яворы, листва не шелестела.
Сверкнула молния — как выхватила нож.
Ослеплены на миг, вокруг — сплошная темень.
Машину повело, и сбились мы с пути.
Приветливы леса мои в дневное время,
решили с небом вдруг в ночи мечи скрестить.
Подумалось тогда: привет моей гордыне.
Мы выехали в ночь. Дороги не видать.
Вся жизнь моя была — как ночи грозовые.
Я в жизни не могла хоть что-то переждать.
О, как же мне жилось и как же мне страдалось!
Как выходило боком и как отозвалось!
А что такое жизнь? То, что пережидалось?
Иль жизнь — лишь только то, что всё-таки сбылось?

                11 мая 2024 года



МИ ВИЇХАЛИ В НІЧ. І ЦЕ БУЛО ШАЛЕНСТВО...
Лiна Василівна Костенко [1930]

Ми виїхали в ніч. І це було шаленство.
Збиралось на грозу. Ми виїхали в ніч.
Притихлі явори стояли безшелесно.
І зблиснула гроза — як вихопила ніж!
Осліплені на мить, ми врізалися в пітьму.
Машину повело, і ми згубили шлях.
Усі мої ліси, удень такі приватні,
Схрестилися вночі із небом на шаблях.
Я думала в ту мить: привіт моїй гордині.
Ми виїхали в ніч. Дороги не видать.
Було моє життя — як ночи горобині.
Нічого у житті не вміла переждать.
О, як мені жилось і як мені страждалось!
І як мені навіки взнаки воно далось!
А що таке життя? Чи те, що переждалось?
Чи все-таки життя — це те, що відбулось? 


Рецензии