Сонет 8 Шекспир

Сонет 8

Сам музыка, так что ж при звуках грустен?
Мед с медом не воюет, с ладом лад,
Так что ж ты любишь тех, кто неискусен,
И то, что досаждает, слушать рад?

Когда созвучий гармоничный  ряд
Где нота к ноте, оскорбляет слух -
То потому, в упрек тебе, что яд
В безбрачии, не исполнять долг двух.

На струны глянь - супругами так звонко
Звучат друг с другом в лад, неся уют,
Напоминая мать, отца, ребенка,
Что хором ноту радости поют.

Их голоса без слов слились в один:
«Без нас никем ты будешь, господин.»
-----------------
Sonnet 8

Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy.
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear.
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire and child and happy mother,
Who, all in one, one pleasing note do sing:
Whose speechless song, being many, seeming one,
Sings this to thee: "Thou single wilt prove none."
-------
подстрочник А.Шаракшанэ

Сам музыка для слуха, почему ты печалишься, слыша музыку?
Приятное не воюет с приятным, удовольствие радуется удовольствию;
почему же ты любишь то, что тебе неприятно слышать,
или же слушаешь с радостью то, что тебе досаждает?
Если верное созвучие гармоничных звуков,
соединенных в брачные союзы, оскорбляет твой слух,
так это потому, что они нежно упрекают тебя, губящего
в безбрачии музыкальные партии, которые ты должен исполнить.
Смотри, как струны, одна - любезный супруг другой,
ударяют, каждая с каждой во взаимном ладу [порядке],
напоминая отца семейства, ребенка и счастливую мать,
которые, все как один, поют одну радостную ноту.
Их песня без слов, в которой несколько голосов кажутся одним голосом,
поет тебе: <Один ты будешь никем>.
Для сравнения переводы:
Маршак

Ты - музыка, но звукам музыкальным
Ты внемлешь с непонятною тоской.
Зачем же любишь то, что так печально,
Встречаешь муку радостью такой?
Где тайная причина этой муки?
Не потому ли грустью ты объят,
Что стройно согласованные звуки
Упреком одиночеству звучат?
Прислушайся, как дружественно струны
Вступают в строй и голос подают, -
Как будто мать, отец и отрок юный
В счастливом единении поют.
Нам говорит согласье струн в концерте,
Что одинокий путь подобен смерти!
------
Финкель

Ты - музыка, но почему уныло
Ты музыке внимаешь? И зачем
Ты с радостью встречаешь, что не мило,
А радостному ты не рад совсем?
Нс потому ли стройных звуков хоры
Аккордами твой оскорбляют слух,
Что кротко шлют они тебе укоры
За то, что ты один поешь за двух.
Заметь, как дружно, радостно и звонко
Согласных струн звучит счастливый строй,
Напоминая мать, отца, ребенка,
В единой ноте сливших голос свой.
Тебе поет гармонии поток:
"Уйдешь в ничто, коль будешь одинок".
-----
Чайковский

Звук музыки тебе печаль внушает.
Но почему? Цветок цветку ведь друг?
Зачем же любишь то, что огорчает,
И рад тому, что мучит, как недуг?
Когда согласье сладкопевных звуков
В созвучьи нежном тяготит тебя,
Оно ворчит, - как дед на милых внуков, -
Что ты живешь, лишь сам себя любя.
Заметь, что струнный звук всегда в другом
Находит отклик в стройном сочетаньи,
Как мать, отец, дитя - всегда в одном
Созвучьи шлют хваленье мирозданью.
Слив голоса, без слов, все за одно,
Они поют: "бездетный, ты ничто"!
-----
Оригинальный альтернанс не воспроизвел никто. Во всех переводах полно вольностей в передаче  содержания. Замок в первых двух далек от оригинала. В третьем переводе – просто коряв.
Технически – в первом переводе 3 неточных рифмы и 2 глагольных. Во втором  – нормально,  в третьем 1 неточная, 1 глагольная.


Рецензии
А вообще, имеет ли смысл перевод стихов пытаться втиснуть в рамки рифмы другого языка? - Много потеряно, как и в смыслах так и в восприятии. Это уже не Шекспир, и даже не копия, а непонятно что.
Все приведенные переводы - не впечатляют (это мягко сказано), если отталкиваться от Шекспира:))
- Даже на фоне нескладного подстрочника.
С Уважением.

Ганика Калайчан   07.06.2024 20:12     Заявить о нарушении
Интересно, как можно научиться чему-то, ничего не делая?
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   08.06.2024 00:27   Заявить о нарушении
А можно ли этому в принципе научиться? :)

Ганика Калайчан   08.06.2024 00:52   Заявить о нарушении
На сайте ок. миллиона авторов, а Пушкиных и Есениных что-то не видать.
Значит ли это, что ничего делать не надо?
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   08.06.2024 07:21   Заявить о нарушении
И вряд ли когда-нибудь увидим. Ибо в единственном экземпляре существовали. - И слава Богу! :) - зачем нам клоны?
Но я имела ввиду не бездействие как таковое. А то что не во все ворота имеет смысл ломиться. - с переводами стихов этот номер не пройдет. Если интересует, то лучше читать дословный в прозе - это хоть ближе к теме. Или учить язык. Потому что, чтобы "иметь дело" с Шекспиром, нужно читать Шекспира, а не "пародии" на его стихи:)

Ганика Калайчан   08.06.2024 07:53   Заявить о нарушении
Столько рыбаков на свете, а рыба до сих пор вся не выловлена! Может дело не в результатах, а в процессе?

Валька Сипулин   08.06.2024 12:27   Заявить о нарушении
Как кубик Рубика собирать - согласна:))

Ганика Калайчан   08.06.2024 17:29   Заявить о нарушении
Ганике
Вы не замечаете своей нелогичности:
<<зачем нам клоны?>>
<<не во все ворота имеет смысл ломиться>>
.
Вы полагаете, что имеет смысл ломиться только в те ворота, в которые уже вломились?
Но <<зачем нам клоны?>>
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   08.06.2024 21:59   Заявить о нарушении
Я полагаю, что вообще не стоит ломиться в закрытые ворота:)
Извините, Тимофей. - не поняла в чем нелогичность
Вы выше написали "а Пушкиных и Есениных что-то не видать". Я предположила, что клоны нам и не к чему. Или у Вас другое мнение? :)

Ганика Калайчан   08.06.2024 22:11   Заявить о нарушении
Сипулину
<<Может дело не в результатах, а в процессе?>>
Вы не подозреваете, насколько правы.
:-)
Я вот чувствую пользу от этого занятия.
Даже чисто технически:
Умение втиснуть в строчки именно то, что считаешь нужным, не поступаясь определенными требованиями к форме - вовсе не лишнее для стихоплета.
Как и навыки выражать то, что надо, не так, так этак.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   08.06.2024 22:13   Заявить о нарушении
Ганике
Нелогичность в общей позиции. Сказав одно, забываете, что говорили по другому поводу.
Вы против повторов того, что уже достигнуто.
Но возражаете против попыток достигнуть того, что не достигнуто.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   08.06.2024 22:25   Заявить о нарушении
Тимофей, я вовсе не возражаю против попыток достигнуть того, что не достигнуто.
А писала о том, что не все достижимо в принципе. И вот это как раз такой случай.
Но согласна, что сам процесс может быть увлекательным, (как и любой процесс создания стихов). Смотря, конечно, на какой результат расчитывать. А вот для тех, кто хочет читать именно Шекспира, - переводы - не вариант.

Кстати, заметила как Вы обрисовали процесс - "Умение втиснуть в строчки именно то, что считаешь нужным" - это уже наводит на определенные мысли...

Ганика Калайчан   08.06.2024 22:55   Заявить о нарушении
Сейчас перечитала все переводы. Про Маршака и иже с ним писать не буду, - там вообще засада. Но ведь, правда, от Шекспира ничего не остается, кроме самой идеи.
Ваше -

Когда созвучий гармоничный ряд
Где нота к ноте, оскорбляет слух -
То потому, в упрек тебе, что яд
В безбрачии, не исполнять долг двух. -

- если в подстрочном переводе можно уловить смысл этой фразы, то здесь такой возможности уже нет. Даже прочитав подстрочник не укладывается в восприятии.

Ганика Калайчан   08.06.2024 23:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.