Будет ласковый дождь

Свободный перевод стихотворения Сары Тисдейл "Будет ласковый дождь"


Несмотря на войну, на взрывы и  на бомб;жку,
В природе весна и идёт всё своим чередом:
Где-то мокнет под дождиком дикая серая кошка
И малиновки песни свои распевают кругом.

В белом наряде сливы стоят ,как невесты
И лягушки в болоте квакают ночью и днём.
Пахнет прелой землёй , а мы получаем известия,
Что где-то война, и чей-то разрушен вновь дом.

Если вдруг человечество в этой войне бестолковой
Уничтожит себя и полностью вмиг истребит,
Перестанут смеяться в домах чьи-то малые дети
И не будут букеты ставить в вазы весной из ракит

Ничего не изменится в жизни природы повсюду.
А деревьям и птицам на нас в этот час всё  равно.
Будет ласковый дождь омывать всё также дорожку
Что петляет к забору, за которым пустое окно.


Рецензии
Понравилось! Очень актуально и здорово написано! "Бестолковая война" никому, кроме амбициозных политиков, не нужна... Вспомнила свой стишок в тему, тоже по Рею Бредбери написанный.., если будет интересно: http://stihi.ru/2024/01/29/974
Спасибо большое, Зинаида! Мира и добра всем нам!
Вам здоровья и радости в каждом дне!
С теплом,

Татьяна Красюк   08.06.2024 08:24     Заявить о нарушении
Татьяна, спасибо за добрые слова и за то, что поделились своим творчеством

Зинаида Миронова 2   08.06.2024 08:46   Заявить о нарушении
Вам, Зинида, спасибо огромное! Я, собственно, поделилась ссылкой не ради рецензии, конечно, просто впервые увидела ещё один перевод стихотворения Сары. Впервые прочитала его в рассказе Бредбери в переводе Льва Жданова.

Татьяна Красюк   08.06.2024 09:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.