Перевод стихотворения Гвен Харвуд Triste

Представляю вашему вниманию мой поэтический перевод стихотворения Гвен Харвуд – австралийской поэтессы и либреттистки

Triste, triste (печально - с исп. )

Между любовью и снами зажато
Сердце. Как узник скорбит в заточении,
Взгляд ниже плеч, и каёмка
заката
Красные веки пронзает свечением.

Тело упало, как камень осевший,
К свету Пасхальному Дух устремился
Прочь из гробницы,
Хранителям здешним не задержать его – к небу пробился.

Путь в одиночестве через пустыню
К свету, где Ангел приветствует жестом,
Стали орудия боли святыней
В этом унылом, покинутом месте.

Тьму сновидений любовью пронзает
Сердце, из плена за Духом, как вспышка.
Помни свое обещание рая –
Стук молотков раздается – ты слышишь?



Triste, Triste ( оригинал)

In the space between love and sleep
when heart mourns in its prison
eyes against shoulder keep
their blood-black curtains tight.
Body rolls back like a stone, and risen
spirit walks to Easter light;

away from its tomb of bone,
away from the guardian tents
of eyesight, walking alone
to unbearable light with angelic
gestures. The fallen instruments
of its passion lie in the relic

darkness of sleep and love.
And heart from its prison cries
to the spirit walking above:
'I was with you in agony.
Remember your promise of paradise,'
and hammers and hammers, 'remember me.'

by Gwen Harwood


Рецензии