Под шум дождя...

Перевод с украинского стих. Галины Чехуты «Пiд шум дощу»

Под шум дождя так зАтишно в душе,
Так сладко засыпается под рокот,
Что гаснет мыслей утомленных ропот
В своем дневном извечном мятеже…

Как я дождя мелодию люблю,
Что может гармоничней быть на свете…
Вот на стекле следы его отметин,
И я на них смотрю, смотрю, смотрю…

Счастливой жизни вижу миражи,
Что были наяву совсем недавно,
Там я жила в своей сторонке дальней,
Не зная, что война разрушит жизнь…

Мне нравилось то чтенье перед сном,
Сюжетов прихотливые дороги…
И не было бомбежек и тревоги,
Был страх потерь далек и неведом…

И пусть сегодня музыка дождей
О мире в мире громко возвещает,
Надежду на победу возвращает…
Лей благодатный дождик, лей и лей…
 


Рецензии
Спасибо, Леночка. С удовольствием читаю твои переводы. Они не только передают мои мысли, но и придают им новое звучание. Ты молодец.

Галина Чехута   07.05.2024 23:21     Заявить о нарушении
Я думаю, что ине пора подумать о сборнике переводов... Буду думать...

Елена Куприянова 3   08.05.2024 12:55   Заявить о нарушении
Это было бы здорово. Думай, Леночка, думай...

Галина Чехута   10.05.2024 08:48   Заявить о нарушении