Элизабет Барретт Браунинг Сонет III О Сердце благо

О Сердце благородное! Виват!

Не ровни мы, не ровни, и над нами

Два ангела хранителя крылами

Закрыться друг от друга норовят

И разойтись. Ведь ты – аристократ,

Подумай сам, пируешь с королями

В высоком замке с яркими огнями,

Зачем тебе искать мой грустный взгляд,

Твоей судьбе с моей сплетаться сирой?

Роль первой скрипки не пристала мне –

Безродной страннице с унылой лирой

Под сенью кипариса при луне;

Мой лоб в росе, твой умащает миро,

Но смерть нас уравняет в глубине.



Sonnet III by

Elizabeth Barrett Browning

Unlike are we, unlike, O princely Heart!
Unlike our uses and our destinies.
Our ministering two angels look surprise
On one another, as they strike athwart
Their wings in passing. Thou, bethink thee, art
A guest for queens to social pageantries,
With gages from a hundred brighter eyes
Than tears even can make mine, to play thy part
Of chief musician. What hast thou to do
With looking from the lattice-lights at me,
A poor, tired, wandering singer, singing through
The dark, and leaning up a cypress tree?
The chrism is on thine head,—on mine, the dew,—
And Death must dig the level where these agree.


Рецензии
Великолепный перевод, особенно - терцеты.
Единственный недостаток - он - не аристократ.
Я так счастлив, что кто-то переводит Баррет-Браунинг. Может быть Вы когда-нибудь переведёте все Сонеты с португальского?

Ян Эйхер   10.09.2024 20:49     Заявить о нарушении
О благодарю Вас, Ян! Я так счастлива, что Вам по нраву перевод. Её очень сложно "перекладывать" на русский. Я продолжаю работать в этом направлении. Получится ли перевести все 44 сонета, не знаю...Нужно периодически отстраняться.
По поводу аристократа - Элизабет его таковым считала. Я не вникала пока (специально) в подробности биографии обоих Браунингов. Текст оригинала - вот мой закон.
Ещё раз спасибо!

Наталия Корди   08.10.2024 09:27   Заявить о нарушении
Ян, если я сразу не отвечаю, значит была занята и не заходила на стихиру. Ещё раз спасибо. И удачи в нашем переводческом деле!

Наталия Корди   08.10.2024 09:33   Заявить о нарушении
Наталья, понимаете, один из подводных камней художественного перевода в том, что переводчик, порой, воспринимает собственный перевод через призму оригинала, тогда как читатель воспринимает ровно то, что видит. Несомненно, она считала его "аристократом духа" ("Princely Heart"). Но из Вашего перевода можно подумать что разница между ними - и впрямь в происхождении, в крови. А эта разница - так себе, бревно оно ж бревном останется и в орденах и в лентах. А в том то и дело, что социально они - абсолютная ровня - оба из "верхнего среднего класса". Разница между ними в том, что он - состоявшийся поэт, признанный, знаменитый (и потому и правда бывает приглашён на пир к "королям"), а она - никто (во всяком случае, она себя так воспринимает, и возможно это соответствует внешнему положению дел на тот момент, сонетов то этих никто ещё не видел). Это - один из ключевых моментов, проходящих через цикл - "Ты - гений, а я - глупенькая серая мышка, даже для секса не особо гожусь". Сонеты эти она писала в стол и опубликовала уже в браке - по его совету.

Ян Эйхер   08.10.2024 10:36   Заявить о нарушении