Сонет 49 Уильяма Шекспира. Перевод
В душе твоей рождать и гнев, и стыд,
Пойму, что срок любви короткий дан,
И твой вердикт приму я без обид.
Когда начнёшь ты мимо проходить,
Не подарив мне солнечный твой взгляд,
Пойму: любви уже порвалась нить,
И ты обрыву нити этой рад.
Тогда в себе построю я редут
Сознанием ничтожности моей,
И призову себя на правый суд,
Заране зная мнение судей:
Они решат, что ты был прав вполне:
Причины нет любви твоей ко мне.
Оригинал и подстрочник Александра Шаракшанэ.
Against that time (if ever that time come)
When I shall see thee frown on my defcts,
When as thy love hath cast his utmost sum,
Called to that audit by advised respects;
Against that time when thou shalt strangely pass,
And scarcely greet me with that sun, thine eye,
When love, converted from the thing it was
Shall reasons find of settled gravity:
Against that time do I insconce me here
Within the knowledge of mine own desert,
And this my hand against myself uprear,
To guard the lawful reasons on thy part.
To leave poor me thou hast the strength of laws,
Since why to love I can allege no cause.
----------------------
На то время, - если такое время придет, -
когда я увижу, что тебе досадны мои изъяны;
когда твоя любовь выведет свою итоговую сумму,
призванная к такой ревизии мудрыми соображениями;
на то время, когда ты как чужой пройдешь мимо
и едва поприветствуешь меня этими солнцами, своими глазами;
когда любовь, уже не та, какой она была,
найдет причины для степенной холодности, -
на то время я строю себе укрепления здесь,
в сознании того, чего я стою*,
и свою руку подниму свидетельствуя против себя,
в защиту законных оснований твоей стороны.
Чтобы бросить меня, бедного, ты имеешь силу законов,
поскольку для любви [твоей ко мне] я не могу привести никакой [законной]
причины. **
---------
* Эту фразу можно понять двояко: "в сознании своих больших достоинств"
или "в сознании своей ничтожности".
**слова в скобках добавлены Шаракшанэ
--------------------------
Альтернанс ММMМ ММММ ММММ ММ
Свидетельство о публикации №124050704917
Да и самоуничижительная позиция, мне кажется, не красит автора...
А перевод, по-моему, не хуже, чем у классиков. Если, правда, не считать Кушнера - очень здоровский! Но им было проще - альтернансом не замудрялись, наверное))...
Сергей Моргулец 09.05.2024 22:17 Заявить о нарушении
Кушнера посмотрю непременно, а ты посмотри переводы Сагаловского - это класс!
Кац Семен 09.05.2024 22:29 Заявить о нарушении
Перевод Б.Кушнера
----------
В заклятый день - пошлет ли его рок?
Когда паду в твоем сужденьи строгом,
Когда любви ты подведешь итог,
Как ростовщик, что счет ведет залогам, -
В заклятый день, когда в толпе меня
Едва окинешь равнодушным взором,
Когда любовь погасшая твоя
Тепло заменит церемонным вздором -
В заклятый день я выстою в беде
В сознании, что сам всему виною,
И, руку вскинув, словно на суде,
Я поклянусь, что правота с тобою.
Я без тебя погибну может быть,
Но нет закона, что велит любить.
*****
Перевод Сагаловского
-------------------
В тот день, когда (коль вдруг настанет он)
я не смогу грехи держать в секрете,
когда ты подсчитаешь свой урон
и подведёшь итог в любовной смете;
в тот день, когда я твой не встречу взор
и, как чужой, ты прошагаешь мимо,
когда любовь подпишет приговор
и станет холодна невыносимо, –
в тот день меня затянет в западню
и я пойму, чего я в жизни стою,
и сам себя законно обвиню,
с твоею согласившись правотою.
Меня забыть угодно небесам,
за что меня любить – не знаю сам.
*****
Я люблю и ценю Сагаловского (хотя и не многое помню), но здесь Кушнер мне кажется сильнее... Середина первой строчки у С. неудачна по звучанию, согласись. И "затянет в западню" не совсем удачно, по-моему... Хотя, на вкус и цвет...
Сергей Моргулец 09.05.2024 23:26 Заявить о нарушении
Кац Семен 10.05.2024 00:04 Заявить о нарушении
Сергей Моргулец 10.05.2024 00:38 Заявить о нарушении