Карл Йозеф Зимрок. Тайна на виду

Тайна на виду

Любовь упрятать трудно,
а выявить трудней–
влюблённым быспробудно
покой не снится с ней.

Рукой, прутком и взглядом
о ней я на песке–
письмо стоптало стадо,
омыло след в реке.

Горючими слезами
я по' снегу о ней–
растаял снег и замер
во льду, чего больней.

Я красками от радуг
о ней–
поблёкли те
на выцветшей ограде
у пары дружных стен.

Но– ливнем, сказкой, зноем,
рассветом и весной,
что та во мне, со мною,
увидел и слепой.

Глухая да немая
о страсти с дураком–
глупец дразнися маем,
цветком и ветерком.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы



Offenbar Geheimnis

Die Lieb' ist schwer zu hehlen;
Doch Liebe kund zu tun
Moegt ihr, verliebte Seelen,
Nicht rasten und nicht ruhn.

Ich hab's in Sand geschrieben,
Wie ich ihr eigen bin,
Die Hirtenknaben trieben
Die Herde drueber hin.

Grub ich es dann mit Weinen
In frischen Winterschnee,
Die Sonn' hub an zu scheinen:
Weg schmolz mein Liebesweh.

Malt' ich's mit allen Farben
An eine Lehmenwand,
Die Farben blichen, starben,
Und niemand sah den Tand.

Aus aller Baeume Rinden
Verwaechst es ueber Nacht;
Doch sehen selbst die Blinden,
Was Lieb' an mir vollbracht.

Die Tauben und die Stummen
Verhandeln drueber laut:
Es gruessen uns die Dummen
Schon Braeutigam und Braut.

Karl Simrock
(1802-1876)


Рецензии