Сонет 89. Уильям Шекспир. Перевод

Стихотворение написано на конкурс "Шекспириада - 89".
http://stihi.ru/2024/05/05/3336
Клуб Золотое Сечение


Из-за проступка ты отверг меня -
Сам буду осуждать я прегрешенье.
Скажи, что колченог, что слабый я,
И от тебя стерплю я униженье.       

Наполовину бросить тень нельзя.
Причина здесь должна быть благовидной.
Себе навет найду - моя стезя,
И что чужой ты мне - всем будет видно.

Заставлю замолчать я свой язык.
И там, где ты - не буду даже рядом,
И тайну не раскрою ни на миг,
Знакомство я не выдам даже взглядом.

Придётся в спор вступить с собой одним.
Кого не любишь ты - мной не любим.


---------
Альтернанс:  MЖMЖ MЖMЖ MЖMЖ MM
---------


   Предлагаются вашему вниманию оригинал Сонета 89 Шекспира
            и  подстрочник Шаракшанэ:

     Say that thou didst forsake me for some fault,
     And I will comment upon that offence;
     Speak of my lameness, and I straight will halt,
     Against thy reasons making no defence.
     Thou canst not (love) disgrace me half so ill,
     To set a form upon desird change,
     As I'll myself disgrace, knowing thy will:
     I will acquaintance strangle and look strange,
     Be absent from thy walks, and in my tongue
     Thy sweet belovd name no more shall dwell,
     Lest I (too much profane) should do it wrong,
     And haply of our old acquaintance tell.
     For thee, against myself I'll vow debate,
     For I must ne'er love him whom thou dost hate.


     Скажи, что отказался от меня из-за какого-то проступка,
     и я сам буду говорить осуждающе об этом прегрешении;
     заговори о моей хромоте*, и я сразу начну спотыкаться [запинаться],
     против твоих доводов никак не защищаясь.
     Ты не можешь, любовь моя, опорочить меня вполовину так зло,
     чтобы придать благовидную форму желаемой перемене,
     как я сам опорочу себя, зная твою волю:
     я скрою [подавлю] знакомство с тобой и буду вести себя, как чужой,
     буду сторониться мест, где ты бываешь, и на моем языке
     твоего сладостного возлюбленного имени больше не будет,
     чтобы я, по своей простоте, не совершил ошибки
     и случайно не выдал нашего старого знакомства.
     Ради тебя я клянусь спорить с самим собой,
     так как я не должен любить того, кого ты ненавидишь.

---------
* По мнению  большинства комментаторов,
здесь речь идет не о физической хромоте,
а о моральной слабости или изъянах творчества.

---------
Альтернанс:  MMMM MMMM MMMM MM
---------


Рецензии
Перевод сонета № 89 Шекспира от Спиридоновой. Вариант 9

Оригинал:

«Скажи, что колченог, что слабый я»

Пародия: Точка над «И»

Скажи, что я, как Тамерлан хромой,
Хром, как Гефест, Эзоп и Мефистофель!
Все загалдят: «Ого! Каков герой!» -
И только ты пойдёшь жевать картофель…

В тебе Поэзии нет ни фига,
Тобой владеет только жизни Проза…
С тем и меня ты держишь за врага
Хоть розою томлюсь среди навоза!

Я ослабел и ты уж мне не рад…
Для компромата множатся улики…
А как ты резво подставлял свой зад
Когда у нас всё было «чики-пики»?..

Давай, гноби меня!.. Чего там уж?..
Пусть радует тебя твой новый муж!..

07.05.24.Цви

Цви   08.05.2024 13:15     Заявить о нарушении