Карл Йозеф Зимрок. Утешение сердцу и душе
Было счастье и пропало–
помни, жди и не жалей–
семя в оттепели талым
снегом памяти полей;
из ухоженного бренья
вспыхнет нов ерусалим;
бди любовь– зерно Творенья,
рост её неодолим
сквозь печаль, тоску, страданья,
что росток её кормя'т
грёзой полня мирозданье:
зорьке сини да румян;
выше грёза –колос туже:
по исчаянной любви,
женский образ в сердце мужа
божья искра оживит;
и душа любовь поищет
слепо веруя в неё–
на том свете да отыщет,
что ей сердце напоёт.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Trost
Klage nicht, es sei verschwunden
Von der Welt der Liebe Glueck:
Waer es hin, in selgen Stunden
Braecht es dir dein Herz zurueck.
Liebe darf nur nicht verzagen,
Denn allmaechtig ist ihr Ruf.
In den ersten Schoepfungstagen
War die Liebe schon und schuf.
Schuf die Welt und alle Raeaume
Fuellte Sehnsucht suess und mild,
Sehnsucht schuf die Liebestraeume
Und der Traum ein suesses Bild.
In den Traum der Lust versunken
Lag des Neugeschaffnen Leib
Und der hohe Goetterfunken
Seiner Brust erschuf das Weib.
Hoffe Du auch noch zu finden
Was die Seele wuenscht und liebt:
Glauben doch die armen Blinden,
Dass es Licht und Farbe giebt.
Karl Simrock
(1802-1876)
Свидетельство о публикации №124050604720