Остановка в лесу зимним вечером

Роберт Фрост STOPPING BY WOODS ON A SNOWY EVENING

Перевод


Я чую, в чей забрался лес,
Но господин в селе, не здесь,
Не видит он меня в лесах,
Укрытых снегом до небес.

Мою лошадку мучит страх:
Мы от жилья вдали, впотьмах,
В ту ночь, что дольше всех в году,
Меж чащ, где озеро во льдах.

Лошадка дёргает узду,
Звенит бубенчик: "Пропаду!",
И хлопья снега пелену
Плетут под вьюжную дуду.

Чарует лес в ночном плену,
Но долг за мной! Я протяну
Немало миль, пока усну.
Немало миль, пока усну.

STOPPING BY WOODS ON A SNOWY EVENING  (1922)

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.


Рецензии