Остановка в лесу зимним вечером
Перевод
Я чую, в чей забрался лес,
Но господин в селе, не здесь,
Не видит он меня в лесах,
Укрытых снегом до небес.
Мою лошадку мучит страх:
Мы от жилья вдали, впотьмах,
В ту ночь, что дольше всех в году,
Меж чащ, где озеро во льдах.
Лошадка дёргает узду,
Звенит бубенчик: "Пропаду!",
И хлопья снега пелену
Плетут под вьюжную дуду.
Чарует лес в ночном плену,
Но долг за мной! Я протяну
Немало миль, пока усну.
Немало миль, пока усну.
STOPPING BY WOODS ON A SNOWY EVENING (1922)
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
Свидетельство о публикации №124050507796