Русско -французский переплёт слов 44
Рафинад — Raffinade. Глагол raffiner означает «очищать». Оказывается, кубики здесь ни при чем. Удивительно, сходство в названии сахара-рафинада и подсолнечного рафинированного масла. А они просто-напросто очищенные.
Аппорт! — Apporte! [ap;;t]. Глагол apporter переводится как «приносить». Так же переводится и rapporter.
Подать рапорт.
экипировка
от франц. глагола ;quiper – «снаряжать, снабжать, экипировать»; снаряжение, обмундирование, одежда; снабжение, обеспечение этим
эклер-;clair
франц. ;clair – буквально «молния, вспышка»;
экран-;cran
заимствовано в начале XIX века; франц. ;cran "ширма, защитная перегородка", "экран, киноэкран"; восходит к др.нем. skirm - "щит, ширма"
экстаз-extase
заимствовано из французского языка; ехtаsе – «восторг, исступление»; то же из латин. ехtаsis; восходит к греч. ;kstasis - "неистовство, исступление"
элегантный-;l;gant
заимствовано в XIX веке; франц. ;l;gant – «изящный, элегантный, изысканный»; от латин. elegans, elegantis — «изящный», причастия от eligare - "выбирать, быть разборчивым"
эпатаж-;patage
заимствовано из французского языка: ;patage от фр. глагола ;pater — буквально "отколоть ножку (у рюмки)", «поражать, приводить в изумление, ошеломлять» — скандальная выходка, поведение, нарушающее моральные установления, вызывающее шок, ошеломление, приводящее в изумление;
эпоха-;poque
через нем. Epoche из лат. epocha - остановка в счёте времени, значительный момент
Эрмитаж-ermitage
буквально: «уединенное место, жилище отшельника»;
эскадра-еsсаdrе
заимствовано в Петровскую эпоху; франц. еsсаdrе – «эскадра» из итал. squadra, первоначально - "четырехугольный боевой строй"; восходит к народнолатин. eхquadra; отсюда же ; см. «эскадрон»
эскадрон-еsсаdrоn
заимствовано в XVIII веке; старин. «шквадрон»; франц. еsсаdrоn – «эскадрон», от итал. squadrone - "большой четырехугольник", а форма на ш-(шквадрон) – из итал;
Свидетельство о публикации №124050506628