Франц Йозеф Златник. Маки
Благословляет майская заря
погост на поле битвы, где моря
кровавые удобрили обильно
мать-землю; память не заилив,
там маки алые поверх могил твердят
о подвигах героев в цвете дня,
где смерть тела, пьянея, жала–
в густой траве крестов немало.
Смерть судьбы погасила и
стащила в закрома свои,
но расцвели те грёзы и надежды
что не сбылись, да приняли одежды.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
* Walstatt= поле битвы, слово однокоренное с Валгаллой и валькирией, прим.перев.
Blumen auf der Walstatt*
Der Maiensonne klare Lichtesflut
Die Erde segnet, die geduengt mit Blut,
Geduengt so reich bis in die kleinsten Krumen;
Aus diesem Boden laecheln holde Blumen!
Der Tod hat sturmeswuetend hier gejagt –
Und Kreuz an Kreuz nun aus der Erde ragt,
Erzaehlend stumm von finst'rem Todesgrauen –
Doch welch' ein Blueh'n, so weit die Blicke schauen!
Aus Traeumen Jener, die hier schliefen ein,
Aus ihrem Sehnen quoll dies neue Sein;
Der Tod zerbrach den Traum vom Glueck und Ruhme –
Nun sprosste Blume hier hervor an Blume ...
Franz Josef Zlatnik
(1871- 1933)
Свидетельство о публикации №124050505135