И снова кукольные домики

                /воспоминание о Вероне/

И снова кукольные домики из пёстрого стекла
Возникнут в свете тёплых сумерек Вероны.
И снова в запахе акаций закружится голова,
Когда пройду по площадям  давно  знакомым.

Здесь ждёт избранницу Ромео у фонтана на углу,
Прикрыв рукой лицо в малиновом берете.
Она спешит к нему, бежит по деревянному мосту,
Накинув шляпку от синьоров Капулетти.

И снова тени, звуки арфы, силуэты на стене.
Античный театр завораживает пеньем
Марии Каллас, Паваротти, и конечно Кабалье,
Великих прим  на круглой оперной арене.

Под сводом арки остановится шекспировский герой,
Обнимет девушку в отчаянном признаньи.
И снова вспыхнет яркой искрой, станет новою звездой
В веронском воздухе любви очарованье.

30/04/2024


Перевод на итальянский язык этого стихотворения я сделала 16.11.2024.


Che case delle bambole

  /ricordi di Verona/


Che case delle bambole con  vetro variegato
Appariano nel  caldo crepuscolo di Verona.
Ancora la mia testa e' pazza? Cosi e' diventata
Dall'odore delle  acacie sulla piazza e dal suono.

Alla fontana Romeo attende la sua prescelta,
Coprendosi il volto con la mano e con il berretto.
Ancora guarda! Lei! La ragazza, che lo ha scelto
Lei e' sul ponte e  col cappello Capuletо.

Ancora le ombre sul muro e quei suoni dell'arpa.
Il teatro antico mi affascina magia e sono pronto,
E sento Pavarotti e Caballe, e Callas,
E la Gran Prima dell'Opera nell'Arena Rotonda.

L'eroe di Shakespeare si fermera' all'arco,
Abbraccera' Giulietta con tanta disperazione.
Ancora, ancora una volta la stella brillera'.
C'e fascino nell'aria d'amore di Verona.


Рецензии