Франц Йозеф Златник. Сострадание
Свой мирок блестяще вешний,
было счастлив, юн и нов,
вижу трепетно померкшим
в сени горестных годов.
Мая сладкое звучанье,
лета золото и зной
с тла души влекут рыданья
погребаемые мной...
***
Не только ближним, а всему живому
внемли' сочувствья жалостным приливом–
страдающим не в городе как дома–
невинно, беззащитно, терпеливо.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Mitleid
Alles, was mir hell gefunkelt
In des Glueckestraums Geleit,
Seh ich bebend ueberdunkelt
Von der grambewoelkten Zeit.
Holde Klaenge, wonnig labend,
Die mir schoenheitsfroh bewusst,
Nimmt mir, jaeh und tief begrabend,
Schluchzen einer Menschenbrust ...
***
Was du an Mitleid sollst fuer deinen Naechsten hegen,
Das bist du auch dem Tier, der Pflanze schuldig;
Und stets am allertiefsten sollte dich bewegen,
Was schuldlos leidet, wehrlos, stumm, geduldig.
Franz Josef Zlatnik
(1871- 1933)
Свидетельство о публикации №124050502344