Пауль Цех. Берлин...
...был всегда иным, чем на полотнах
и в нелепо вычурных стихах–
их читаем редко, неохотно–
спятили поэты– от греха*...
Штык в глаза сверхъяркие фасады–
от природы: бешенство в броне
что монах вдали от міроада
или б... в турне.
Тут занос на поворотах –гонка
за оленем диким: приручён,
лень с насеста водит ножкой тонкой–
сыт и пьян, охота ни при чём,
как закон– орлиный или совий,
как за деньги мощь и красота:
тут за золотым оскалом совесть
душит змий или венец Христа
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
илл.от нейросети, прим.
* зд.усечение поговорки "от греха подальше", прим.перев.
Berlin
immer schon ist diese Stadt nicht so gewesen,
wie der Maler sie erkannte oder der Poet
in den Buechern, die wir zwar nicht lesen,
uebertrieben hat und durchgedreht.
Die Fassaden sind in ihrer Grelle;
sind in ihrem Irrsinn noch ein Stueck Natur,
wie der Moench verkrochen in der Zelle
und die Hure auf der Tour.
Auch die grosse Drehung in den Kurven ist nichts weiter,
als die Jagd nach einem schoenen Wild.
Wenn es zahm ist, haengt es von der Huehnerleiter
seine schlanken Beine wunschlos und gestillt.
Aber hinter den gebleckten Goldgebissen,
hinter dem Traktat und der Instanz,
ringeln sich um ein verkniffenes Gewissen
manchmal eine Schlange, manchmal schon ein Dornenkranz.
Paul Zech
Свидетельство о публикации №124050404496