Николаус Ленау. Боль разлуки
Отпели птицы небо голубое,
играет ветер голою дресвой
холодный ветер под голодный вой
уносит счастье с мёртвою листвою.
Тут, где под осени полынь-полою,
не зелень-цвет, но голь да пустота,
молили мы мгновения пристать
в просторе лет сметающих в былое.
И ты ушла, желая мир изведать
тропой похолодевшей и кривой–
змеей- в простор давно не голубой,
что эта осень высеревший, бедный..."–
"Корабль по курсу в даль свою несётся,-
морская ширь трудна им и больна,–
но за кормой смыкается волна
и равнодушно ветру отдаётся.
Не даром птаха упорхнула с ветки-
та мечется, колеблется, дрожит–
и замирает, чтоб в покое жить:
твои стенанья временем отпеты."
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Scheiden
"Dahin sind Bluethen jetzt und Nachtigallen,
Und durch den kahlen, traurig stillen Strauch
Weht nun des Herbstes einsam kuehler Hauch;
Mein Glueck ist mit dem Laube abgefallen.
Das ist der Hain, wo ich mit dir verweilte,
Das ist der Buesche wonnigliche Haft,
Wo uns am Fleh'n der suessen Leidenschaft
Unfesselbar die Zeit voruebereilte.
Du wanderst fort, du willst die Welt durchmessen,
Hier ist der Pfad, so schlangenkrumm und kalt,
Der dich, Geliebter, locket mit Gewalt,
Und fortfuehrt in die Fremde, in's Vergessen!"
"Das Schiff bewegt mit seinem Reisedrange,
Und stoert empor die See aus glatter Ruh;
Doch, ist es fort, schlie;t sich die Welle zu,
Gleichgueltig wallt sie fort im alten Gange.
Siehst du von jenem Baum den Vogel fliegen?
Von seinem Fortschwung wankt und bebt der Ast
Ein Weilchen noch, und kehrt zur alten Rast:
Und deine Klagen werden auch versiegen!"
Nikolaus Lenau
(1802-1850)
Свидетельство о публикации №124050402665