Герман Лингг. Влюбившийся душой и сердцем...
я распахнул до тла себя,
а ты, отважась насмотреться,
ушла меня не полюбя,
к груди мятежной не осмелясь
на годы долгие прильнуть:
в ней ни покоя, ни веселья,
но бой прозрений и минут.
Любовь к тебе осталась в давнем,
надежда всё ещё жива,
виню себя за все страданья,
с трудом ища на то слова...
Прощай! Храни тебя Всевышний;
мертвы, сгоревшие мечты,
не дай Господь- угаром пышут;
а в сердце боль: покой- не ты.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Ich liebte dich
Ich liebte dich, wie konnt' ich schweigen?
Mein tiefst Gemueth lag frei vor dir;
Ich wagt' es, dir mich ganz zu zeigen,
Du aber liessest doch von mir.
Doch ach, wie konnt ich jemals hoffen,
Du wuerdest ruhn an einer Brust,
Die selbst noch allen Stuermen offen,
Von keinem Frieden je gewusst?
Ich liebte dich - ich darf es sagen!
Ich hoffte - und mit welchem Schmerz!
Ich hab' den Muth mich anzuklagen;
O, unaussprechlich litt mein Herz!
Leb' wohl! und moeg' dich Gott bewahren,
Auch ein Atom nur jener Gluth,
Die mich verzehrte, zu erfahren;
Nur mein Herz dulde, bis es ruht!
Hermann Lingg
(1820-1905)
Свидетельство о публикации №124050304538