Библия. Судей Израилевых. Глава 9, часть 2

БИБЛИЯ. ВЕЧНЫЙ ЗАВЕТ.

АРИ НА РАДИО НОВА

СУДЕЙ ИЗРАИЛЕВЫХ.

ГЛАВА 9.

Часть 2.

        Итак, рассказ о деревьях и об избранном ими для них царе был призван обнаружить в читающем эти строки нить понимания, каким же должен быть царь для людей. Это должен быть человек, доступный пониманию всеми. Это должен быть человек, умеющий отделять сладость жизни от её горестей и кислого послевкусия. Это должен быть неприхотливый к жизни человек. Это должен быть человек, умеющий защитить свою землю и своих людей от любого внешнего посягательства на них. Он должен много знать и уметь правильно  взаимодействовать с людьми и природой. И это должен быть человек, умеющий дать деревьям и людям сладость, отнять горесть и дать способность и возможность петь от счастья. Именно такие характеристики деревья дали царь-дереву, каким назначили  тернiе. И именно такие характеристики по рассказу Иоафама должны быть присущи царю, какой будет управлять людьми.
        А теперь читаем развитие событий далее, чтобы увидеть, оправдал ли Авимелех, какого люди поставили над собой царём у дуба, чаяния людей, и имеет ли Авимелех все перечисленные качества, какие должны быть присущи царю.

        Церковнославянский текст:
9:21 И избеже Иоафамъ, и побеже, и пойде въ виру, и вселися тамо от лица Авимелеха брата своего.
9:22 И облада Авимелехъ во Израили три лета.

        Синодальный перевод:
9:21 И побежал Иофам, и убежал и пошел в Беэр, и жил там, укрываясь от брата своего Авимелеха.
9:22 Авимелех же царствовал над Израилем три года.

        Перевод на современный русский язык:
        9:21 И избеже Иоафамъ, и побеже, и пойде въ виру, и вселися тамо от лица Авимелеха брата своего.
        9:22 И облада Авимелехъ во Израили три лета.

        С этого момента рассказ переходит в плоскость более поздних событий, нежели рассказывалось в первой части главы 9. Здесь говорится о том, что Иоафам (с буквой «фита»  в середине слова произносится «Иоахвам»), самый младший брат из дома иероваалова, избежал, побежал и «пойде в виру», и вселился там от лица Авимелеха брата своего. Обратите внимание на слово «избеже». То есть, Иоафам избежал некоей участи, какая могла бы быть предназначена ему, подобно Авимелеху, какого люди решили поставить царём, и о чём рассказывалось выше. То есть, он рассказал людям о природной связи деревьев и речи людей, а затем сказано: «...избеже Иоафам, и побеже, и пойде в виру».

        Здесь важно уяснить значение фразы «пойде в виру». Синодальный перевод написал в этом месте очередной бред своего воспалённого воображения – «пошёл в Беэр». Но здесь примечательно другое – что в этом месте в греческой Септуагинте написано «и пошёл в Рара». И переводчики так и написали «Рара», ничего не искажая, как это исказил синодальный перевод. Так вот, «пойде в виру» - это уход в веру, причём в веру в Рара: здесь идёт, как бы, двойное повторение названия энергии Ра и веры Ра, какая существовала у древних славян, и какая связывала деревья, о каких рассказывалось выше (в части 1 главы 9), и природу с действиями людей и их Слова в энергии Ра. И вся эта энергия находится, как представляют это себе люди, вверху, над человеком, ибо свет Ра льётся сверху, поэтому и фраза «в виру» заключает в себя и слово «вверху», и слово «вера», слово «Ра». И это слово «вира» дошло и до наших времён, только сейчас оно, по большей части своей, используется у русских в строительстве в известном сочетании слов «вира-майна». А ведь любое строительство, где требуется поднять вверх что-то тяжёлое и при этом произносится слово «вира» - и есть процесс ТВОРЕНИЯ объекта, только при помощи чертежей, проектов, изысканий и использования тяжёлых, каменных предметов в условиях существующих законов физики имеющегося мира, в каком энергия Света смешана с тёмной энергией, а не при помощи одного только Слова Божьего в волшебной энергии Ра. Вот так трансформировались древнеславянские выражения, полностью изменив свои изначальные Божественные значения.

        То есть, Иоафам избежал вот этой участи существующего мира, побежал куда-то в другое место и поселился жить на природе вдали от Авимелеха и поселений людей, как это делают люди-отшельники, полностью уйдя в веру, в нашем случае - в высшую Ра.
        А Авимелех обладал внутри Израиля три лета – царствовал три года. Он обладал всем тем, что имелось в существующем мире. То есть, Авимелех остался жить и царствовать в тех условиях бытия, к каким привыкли и жили все люди.

        Церковнославянский текст:
9:23 И посла Богъ духъ золъ между Авимелехомъ и между мужи Сикимскими: и возгнушашася мужiе Сикимстiи домомъ Авимелеховымъ,
9:24 еже навести неправду седмидесяти сыновъ иероваалихъ и крови ихъ возложити на Авимелеха брата ихъ, иже уби ихъ, и на мужы Сикимски, яко укрепиша руцы его избити братiю свою:
9:25 и поставиша нань мужiе Сикимстiи подсады на версехъ горъ, и разграбляху всехъ идущихъ къ нимъ на пути. И возвестися сiе Авимелеху.

        Синодальный перевод:
9:23 И послал Бог злого духа между Авимелехом и между жителями Сихема, и не стали покоряться жители Сихемские Авимелеху,
9:24 дабы таким образом совершилось мщение за семьдесят сынов Иеровааловых, и кровь их обратилась на Авимелеха, брата их, который убил их, и на жителей Сихемских, которые подкрепили руки его, чтоб убить братьев своих.
9:25 Жители Сихемские посадили против него в засаду людей на вершинах гор, которые грабили всякого проходящего мимо их по дороге. О сем донесено было Авимелеху.

        Перевод на современный русский язык:
        9:23 И посла Богъ духъ золъ между Авимелехомъ и между мужи Сикимскими: и возгнушашася мужiе Сикимстiи домомъ Авимелеховымъ, 
        9:24 еже навести неправду седмидесяти сыновъ иероваалихъ и крови ихъ возложити на Авимелеха брата ихъ, иже уби ихъ, и на мужы Сикимски, яко укрепиша руце его избити братiю свою:
        9:25 и поставиша нань мужiе Сикимстiи подсады на версехъ горъ, и разграбляху всехъ идущихъ къ нимъ на пути. И возвестися сiе Авимелеху.

        Здесь общий смысл синодального перевода близок к смыслу понимания церковнославянского текста. Но в этой группе стихов очень важно обратить внимание на первую фразу стиха 9:23: «И посла Богъ духъ золъ между Авимелехомъ и между мужи Сикимскими». Здесь явно видно, что дух злой послан Богом. Эти слова свидетельствуют о том, что Бог, как обладатель вездесущей, всемогущей физической пространственно-информационной субстанции энергии Ра, окутывающей планету, имеет возможность перераспределять энергетические потоки в пространстве так, что, посылая усиленный поток светлой энергии, этим теснит и отдаляет поток тёмной энергии, и направляет его туда, куда необходимо направить, например, для того, чтобы этот же поток тёмной энергии перемолол находящихся на его пути даже таких же тёмных сознанием людей или витающих в пространстве энергетических сущностей. А раз Бог может посылать потоки злых духов в нужные ему места, то всё это, в свою очередь, свидетельствует о том, что любое энергетическое взаимодействие в пространстве планеты осуществляется Богом. Потому-то Бог и называется у людей Вездесущим и  Всемогущим, ибо даже силы тьмы и потоки тёмной энергии подвластны Богу. И всё это (то есть, вот этот посланный Богом «духъ золъ») произошло там, где остались жить люди по тем своим устоям, к каким привыкли жить все времена, ибо сказано, что этот дух злой был послан Богом «между Авимелехомъ и между мужи Сикимски». То есть, это было не в том месте, где поселился Иоафам. А, соответственно, это было там, где люди не стали жить по тому слову, что говорил им Иоафам о значении деревьев и славянской речи, а люди продолжили жить по привычным им устоям бытия. Именно поэтому злоба стала расти в людях, и они устраивали засады и стали грабить всех попадающихся им на пути. И вот это слово «Сикимски» во фразе «и между мужи Сикимски», как раз и показывает мужей, рубящих и секущих других людей направо  налево, как это делают грабящие разбойники. Но, обратите внимание, что синодальный перевод написал вместо слова «Сикимски» - «Сихемские», полностью уведя повествование в сторону от истины.

        То есть, эти люди, сами грабящие и рубящие других, стали возмущаться домом царя Авимелеха, и стали обвинять его в крови убитых им, хотя до этого момента считали это правильным. Таким образом, люди стали по-иному понимать существующий мир. И о такой жизни людей стало известно Авимелеху.    

        Церковнославянский текст:
9:26 И прiиде гаалъ сынъ Аведовъ и братiя его, и преидоша въ Сикиму, и уповаша на него мужiе Сикимстiи:
9:27 и изыдоша на село, и обраша винограды своя, и изгнетоша, и сотвориша лики: и ходиша во храмъ боговъ своихъ, и ядоша и пиша, кленуще Авимелеха.

        Синодальный перевод:
9:26 Пришел же и Гаал, сын Еведов, с братьями своими в Сихем, и ходили они по Сихему, и жители Сихемские положились на него.
9:27 И вышли в поле, и собирали виноград свой, и давили в точилах, и делали праздники, ходили в дом бога своего, и ели и пили, и проклинали Авимелеха.

        Перевод на современный русский язык:
        9:26 И прiиде гаалъ сынъ Аведовъ и братiя его, и преидоша въ Сикиму, и уповаша на него мужiе Сикимстiи:
        9:27 и изыдоша на село, и обраша винограды своя, и изгнетоша, и сотвориша лики: и ходиша во храмъ боговъ своихъ, и ядоша и пиша, кленуще Авимелеха.

        Здесь мы с вами, дорогие исследователи Библии, вступаем в историческую эпоху прошлого – эпоху галлов, ибо слово «гаалъ» в стихе 9:26  - это и есть то самое слово «галл», слышимое с протяжным «а», какое написано в церковнославянском слове двойным, но трансформировалось в языке в двойное «л» при более современном написании этого слова. А если вы скажете слово «гаал» вот с этим протяжным «а-а», то завершающая буква «л» на вашем языке будет, будто бы, вибрировать, что создаёт впечатление и двойного «л» на слух. Вот так и происходила трансформация языка – кто, как слышал, так и писал или передавал в другие уста. А затем это слово трансформировалось в латинский язык, став словом «gallus», что в переводе на русский язык означает «петух». Такой образ был определён словом тем людям, кто вёл себя соответствующим образом – без страха нападая, когда его общности, якобы, грозила опасность. И этот образ очень схож с образом раззадорившегося петуха в момент защиты своего курятника. Таким словом стали называть целую общность людей, какая впоследствии стала олицетворять собой национальность или принадлежность к определённой нации, группе национальностей. Речь идёт о галлах и историческом периоде их становления и расцвета. Обратите  внимание, что в церковнославянском тексте это слово написано с маленькой буквы – то есть, это не собственное имя конкретного человека, а образ целой нации. Но синодальный перевод, да и греческая Септуагинта, в этом месте текста и далее пишут это слово с заглавной буквы, определяя этим, как бы, имя конкретного человека. Но таких людей по образу описания и их поведения было много. Здесь и сказано: «…и братiя его», то есть, пришёл гаал и братия его – такие же, как он.

        Поэтому в этой группе стихов описываются набеги галлов, какие стали проклинать Авимелеха, обобрали весь виноград, ели, пили и ходили в храм богов своих. И мужи Сихемские положились (как написал синодальный перевод) на этих галлов и стали уповать на них в своей жизни. А на самом деле, секущие, разбойничавшие, местные мужчины («Сикимски») стали «уповаша» (уповать) на вот этих самых галлов, объединяясь с ними и ведя такой же образ жизни. И, если представить себе эту нарисованную здесь словами картину, то для более простого русского понимания это можно сказать одной фразой-цитатой из романа русского писателя Льва Николаевича Толстого «Анна Каренина»: «Всё смешалось в доме Облонских». А перед этой фразой есть такие слова: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Всё смешалось, ибо это концентрированное зло в пространстве, направленное Богом в то конкретное место, стало вот таким хаосом влиять на жизнь людей, где каждый рубил и убивал, ибо считал, что он прав и защищает свой дом от, якобы, грозящей ему опасности. Нечто подобное происходит сейчас на территории современной Украины и многих европейских стран, поддерживающих воюющую против России Украину, где многие считают, что они защищают свой дом от грозящей им от России опасности, в реальности же не существующей. Это зло в пространстве таким вот образом создаёт хаос в событиях, мыслях и действиях людей, что не каждый человек в силу своего понимания жизни, образования и развития своего мышления, оказывается в состоянии отличить белое от чёрного. Это под силу только людям со светлым сознанием внутри.
        И эти галлы сказано «сотвориша лики: и ходиша во храмъ боговъ своихъ, и ядоша и пиша, кленуще Авимелеха».
        Читаем далее.

        Церковнославянский текст:
9:28 И рече гаалъ сынъ Аведовъ: кто есть Авимелехъ, и кто есть сынъ Cихемль, яко да поработаемъ ему? не сынъ ли иеровааль, и зевулъ стражъ его рабъ его съ мужи Еммора отца Cихемля? и почто имамы работати ему?

        Синодальный перевод:
9:28 Гаал, сын Еведов, говорил: кто Авимелех и что Сихем, чтобы нам служить ему? Не сын ли он Иероваалов, и не Зевул ли главный начальник его? Служите лучше потомкам Еммора, отца Сихемова, а ему для чего нам служить?

        Перевод на современный русский язык:
        9:28 И рече гаалъ сынъ Аведовъ: кто есть Авимелехъ, и кто есть сынъ Cихемль, яко да поработаемъ ему? не сынъ ли иеровааль, и зевулъ стражъ его рабъ его съ мужи Еммора отца Cихемля? и почто имамы работати ему?

        Сразу обращаем внимание на последнюю фразу стиха: «и почто имамы работати ему?» А теперь взгляните на синодальный перевод – в нём нет слова «имамы», и всё переведено в извращённом виде. А ведь это слово «имамы» с глубокой древности известно человечеству. Имам в переводе с арабского языка – «стоящий впереди, тот, кто руководит молитвой». Так называются высшие религиозные люди в исламе. В исламе – это предводитель молитвы и духовное лицо, заведующее мечетью. Этот титул носят наиболее выдающиеся богословы и религиозные авторитеты. Имамы в исламе – это как единственный законный и всевластный представитель Аллаха на земле, духовный наставник верующих. Так значение этого слова закрепилось в исламе. Но в действительности это слово, как и все остальные слова любых языков мира, вышло, конечно же, из древнеславянского языка, на каком в этом слове заключалась целая фраза славянского понимания. В оправе данiя этого слова «имам» заложено два слова: «им» и «мам», какие срослись в звучании в первой букве «м». И эта фраза показывает вот такую, русскую сейчас, фразу: «Им, Мам!». Дай им, этим людям, Мама! Это – обращение к Матери, к общей для всех МАТЕРИ мира, того человека, какой доносит «им» - другим людям – молитву. Поэтому это – и есть тот, кто руководит молитвой, громко произнося её вслух для других, духовный наставник и главный религиозный авторитет, как представитель Бога. Но мы углубились в структуру значения слова, а надо вернуться к тексту повествования.
 
        То есть, пришёл гаал со своей братией и стал что-то говорить про царя Авимелеха. Причём сказано «гаалъ сынъ Аведовъ». Аведов – Азъ-ведов, то есть, Бога ведающий. То есть, этот гаал являлся сыном, Бога ведающим, а, значит, обладал другими религиозными взглядами, чем тех имеющихся. Фраза «и кто есть сынъ Cихемль» буквально означает «и кто есть сын сих (этих) имеющихся(емль)». А слово «имамы» свидетельствует о наличии в этом месте другой, восточной религии, позже названной Исламом. Так вот, этот гаал говорит:  кто такой Авимелех, и кто есть сын этих имеющихся, что служат ему? Не сын ли того, кто веровал в иного бога ваала и зевул страж его рабов его с мужьями пожирающего мора отца этих имеющихся? И почему имамы работают ему?

        Всё сказанное свидетельствует о том, что в царстве Авимелеха по прошествии трёх лет его царствования среди людей снова стали распространяться различные виды религий. Люди снова стали веровать разным богам. И этот пришедший гаал стал задавать неудобные вопросы, говоря о том, что все они (жители Сихема – всех этих имеющихся) – тоже выходцы из разных религий поклонения иным богам. И даже исламские имамы работают кому? - зевулу, стражу рабов его. Вот такие неудобные философские вопросы стал задавать пришедший гаал сын Аведов, тем самым, ещё более смешивая, и так уже пришедшие в полный хаос, мысли людей.

        А теперь обратите внимание на фразу: «и зевулъ стражъ его рабъ его». Баал, Ваал, Зевул, Вельзевул – это известные во многих ушедших цивилизациях многообразные имена сатаны – того, кто сторожил все богатства людей и вел в смерть их сознание, поглощая души: пожирающие мора – пожирающие смерти. И теперь имамы работают ему – именно об этом спрашивает пришедший гаал сын, другого Бога  ведающий. Только здесь, в церковнославянском тексте, слово «зевулъ» написано с маленькой буквы, как и слово «иероваалъ», дабы не оказывать величия сатане в его множественных именах.

        Давайте поймём образ слова «зевул». Раскладываем слово: «зе-вул». «Зе» = глядеть, видеть, видящий, видимый. А теперь вы, русские люди, произнесите слово «вул» с протяжным звуком «у-у-у». Что вы слышите? Вы слышите веющий гул, словно, в огромной трубе, где гудит ветер в ограниченном пространстве. Поэтому слово «зевул» показывает видимый, ограниченный поток пространства, в каком завывает несущийся потоком ветер. А слово «Вельзевул» буквально показывает фразу: «вел(ь)-зе-вул», то есть, вёл Богом данную жизнь (что у славян означает мягкий знак «ь») видимым гудящим потоком энергии, ограниченным в пространстве (ибо даже этим потоком управляет Бог, и ограничивает его, направляя в разные места, тоже Бог). Поэтому и царствовал Вельзевул долго на планете, ибо люди в своём разнообразии религиозных верований видели только этот несущийся и гудящий поток тёмной энергии, хотя на самом деле тёмная энергия не видна. Но люди принимали это за свет и веровали в то, что видели в своём бытии и привычных, устоявшихся традициях своего существования.

        Читаем далее.

        Церковнославянский текст:
9:29 и кто дастъ люди сiя въ руку мою? и преставлю Авимелеха, и реку ко Авимелеху: умножи силу твою, и изыди.
9:30 И услыша зевулъ князь града словеса гаала сына Аведова, и разгневася яростiю:

        Синодальный перевод:
9:29 Если бы кто дал народ сей в руки мои, я прогнал бы Авимелеха. И сказано было Авимелеху: умножь войско твое и выходи.
9:30 Зевул, начальник города, услышал слова Гаала, сына Еведова, и воспылал гнев его.

        Перевод на современный русский язык:
        9:29 и кто дастъ люди сiя въ руку мою? и преставлю Авимелеха, и реку ко Авимелеху: умножи силу твою, и изыди.
        9:30 И услыша зевулъ князь града словеса гаала сына Аведова, и разгневася яростiю:

        И кто даст людей этих в руку мою? И представлю Явь молотящего Авимелеха, и скажу Авимелеху: умножь силу твою и выйди.
        И услышал зевул князь града слова гаала сына Аведова, и  разгневался яростью:

        Из этих строк важно уяснить, что зевул, то есть, сатана, дьявол (кто как его называет) СЛЫШИТ СЛОВА, то есть, эта главная сущность тьмы обладает слухом, как способностью слышать слова в человеческой речи, какую несёт поток энергии в пространстве. И он, этот зевул, пребывая в князе града, услышал слова гаала сына Аведова и разгневался от того, что были произнесены слова: «Умножи свою силу, и изыди». А что ещё представлено в этих словах? В них представлено ни что иное, как грех тщеславия, когда человек, бахвалясь, бросает вызов другому своими словами. Итак, зевул услышал эти нотки тщеславия в сказанных словах, обращённых к Авимелеху, и тут же разгневался яростью, ибо поток тёмной энергии, даже ставший почти видимым людьми (видимым в словах и поступках людей), питается всегда только отрицательными эмоциями и негативными качествами людей. И от этого гневно и яростно расширяется, увеличиваясь в своём потоке в пространстве – гневается яростью. Любой гнев именно так выглядит в мире физики пространства планеты, как расширение и увеличение потока энергии.

        Церковнославянский текст:
9:31 и посла послы ко Авимелеху отай, глаголя: се, гаалъ сынъ Аведовъ и братiя его прiидоша въ Cихему, и се, сіи обсидятъ на тя градъ:
9:32 и ныне востани нощiю ты и людiе иже съ тобою, и засяди до заутрiя на селе:
9:33 и будетъ рано, егда взыдетъ солнце, обутриеши и протягнешися ко граду: и се, той и людiе иже съ нимъ изыдутъ къ тебе, и сотвориши ему, елико возможетъ рука твоя.

        Синодальный перевод:
9:31 Он хитрым образом отправляет послов к Авимелеху, чтобы сказать: вот, Гаал, сын Еведов, и братья его пришли в Сихем, и вот, они возмущают против тебя город;
9:32 итак, встань ночью, ты и народ, находящийся с тобою, и поставь засаду в поле;
9:33 поутру же, при восхождении солнца, встань рано и приступи к городу; и когда он и народ, который у него, выйдут к тебе, тогда делай с ними, что может рука твоя.

        Перевод на современный русский язык:
        9:31 и посла послы ко Авимелеху отайъ, глаголя: се, гаалъ сынъ Аведовъ и братiя его прiидоша въ Cихему, и се, сіи обсидятъ на тя градъ:
        9:32 и ныне востани нощiю ты и людiе иже съ тобою, и засяди до заутрiя на селе:
        9:33 и будетъ рано, егда взыдетъ солнце, обутриеши и протягнешися ко граду: и се, тойъ и людiе иже съ нимъ изыдутъ къ тебе, и сотвориши ему, елико возможетъ рука твоя.

        И послал послов к Авимелеху тайно, глаголя: вот, гаал сын Аведов и братия его пришли в Сихему и эти окружат и возьмут измором твой город: ты встань ночью и люди, что с тобой, и засядь до утра на поле: и когда взойдёт солнце рано утром, подтянетесь к городу, и тот и его люди выйдут к тебе, и сделаешь ему, что только сможет твоя рука.

        Этот видимый мутью поток тёмной энергии, о каком разъяснялось выше, посылает Авимелеху тайный посыл мыслью – устроить засаду тем, кто придёт окружать город, и рано утром напасть на них. Именно такая мысль пришла в голову Авимелеху, и пришла она не просто так, а с тайного посыла того, кто разросся в размерах и возможностях из-за человеческого тщеславия, гнева и ярости. 

        Церковнославянский текст:
9:34 И воста Авимелехъ и вси людiе, иже съ нимъ, нощiю, и заседоша на Cихемъ на четыри части.
9:35 И бысть заутра, и изыде гаалъ сынъ Аведовъ и ста предъ дверiю вратъ градскихъ. И воста Авимелехъ и людiе, иже съ нимъ, от засады.

        Синодальный перевод:
9:34 И встал ночью Авимелех и весь народ, находившийся с ним, и поставили в засаду у Сихема четыре отряда.
9:35 [Поутру] Гаал, сын Еведов, вышел и стал у ворот городских; и встал Авимелех и народ, бывший с ним, из засады.

        Перевод на современный русский язык:
        9:34 И воста Авимелехъ и вси людiе, иже съ нимъ, нощiю, и заседоша на Cихемъ на четыри части.
        9:35 И бысть заутра, и изыде гаалъ сынъ Аведовъ и ста предъ дверiю вратъ градскихъ. И воста Авимелехъ и людiе, иже съ нимъ, от засады.

        Как пришла Авимелеху эта тайная тёмная мысль, так он и сделал – засел со своими людьми в засаду, и когда утром перед дверью городских ворот встал гаал сын Аведов – восстал из своей засады.

        Церковнославянский текст:
9:36 И виде гаалъ сынъ Аведовъ люди и рече къ зевулу: се, народъ людій исходитъ съ верховъ горъ. И рече къ нему зевулъ: стень горъ ты видиши яко мужы.
9:37 И приложи еще гаалъ глаголати и рече: се, людiе исходятъ при мори от высоты земли, и полкъ единъ идетъ путемъ дубравы маоненимъ.
9:38 И рече къ нему зевулъ: и где суть ныне уста твоя глаголющая: кто есть Авимелехъ, яко поработаемъ ему? не сіи ли суть людiе, яже ты уничтожилъ еси? изыди убо ныне, и ополчися противу ихъ.

        Синодальный перевод:
9:36 Гаал, увидев народ, говорит Зевулу: вот, народ спускается с вершины гор. А Зевул сказал ему: тень гор тебе кажется людьми.
9:37 Гаал опять говорил и сказал: вот, народ спускается с возвышенности, и один отряд идет от дуба Меонним.
9:38 И сказал ему Зевул: где уста твои, которые говорили: «кто Авимелех, чтобы мы стали служить ему?» Это тот народ, который ты пренебрегал; выходи теперь и сразись с ним.

        Перевод на современный русский язык:
        9:36 И виде гаалъ сынъ Аведовъ люди и рече къ зевулу: се, народъ людійъ исходитъ съ верховъ горъ. И рече къ нему зевулъ: стень горъ ты видиши яко мужы.
        9:37 И приложи еще гаалъ глаголати и рече: се, людiе исходятъ при мори от высоты земли, и полкъ единъ идетъ путемъ дубравы маоненимъ.
        9:38 И рече къ нему зевулъ: и где суть ныне уста твоя глаголющая: кто есть Авимелехъ, яко поработаемъ ему? не сіи ли суть людiе, яже ты уничтожилъ еси? изыди убо ныне, и ополчися противу ихъ.

        Интересный разговор происходит здесь между гаалом и зевулом. Гаал видит много людей, сходящих с верхов гор, но зевул говорит ему, что он видит не мужей, а тень гор. Зевул путает его сознание, его видение. Путает намеренно. Здесь обратите внимание, как написано слово «стень». В этом слове тень слилась с горами, так, что образовалась стена – «с-тень», и в этом же слове заключено слово «тень». Такая речь зевула показывает его способность манипулировать тенью, да так, что это затмевает разум человека и даже его зрение, и очертания предмета в пространстве приобретают совсем иные твёрдые формы. И человеку кажется, что он видит что-то, но это – совсем не то, что есть в действительности. Именно таким качеством обладает тьма и её главная тёмная сущность.

        Гаал продолжает говорить, что люди при море выходят от высоты земли, и один полк идёт путём дубравы «маоненимъ». Что это за слово такое – «маоненим»? синодальный перевод извратил это слово, написав «от дуба Меонним», да ещё и написав с заглавной буквы, как будто, это – имя собственное, означающее название чего-то. Но мы, чтобы понять истинное значение слова, как всегда, раскладываем его на составляющие слова: «Мао-не-ним». Здесь завершающая часть скрытой в слове фразы показывает современное выражение «не им». А вот первая часть фразы – слово «мао».  Получается фраза: «мао не им». Что такое «мао»? Что вы слышите, русские люди, когда произносите «мао»? Правильно! Вы слышите, звук, как мяукает кошка. А в китайском языке, кстати, это «мао» и означает «кот, кошка» по образу издаваемых звуков. А ещё по образу поведения этого животного это же слово «мао» в китайском языке означает «прятаться, скрываться», причём, очень тихо ведя себя, как ведёт себя кошка. То есть, гаал говорит, что один полк людей идёт и крадётся, как кошка, путём дубравы, где слышится звук «мао» не им. А это означает не что иное, как то, что эти люди говорят на ином языке, и поэтому неправильно слышат и понимают звуки, издаваемые даже кошкой. А зевул тут же говорит гаалу: а где же твои уста, глаголящие, кто есть Авимелех, зачем служить ему? Не эти ли люди, каких ты уничтожил теперь? Теперь выйди и воюй с ними. То есть, зевул специально «подзуживает», так сказать, специально провоцирует, добивая своими словами, вкладываемыми в мысли человека, одновременно добивая вползающим в душу страхом. Поэтому вся спесь с гаала спала сразу же, ибо воевать с людьми, совершенно непонимающими языка, очень трудно, им ничего нельзя объяснить, ибо у них – свои понятия, определения, названия всему тому, в чём живёт гаал. Таким образом, как показалось гаалу, тёмный зевул наслал на гаала людей-инородцев, иноплеменников, людей, разговаривающих на непонятном языке, хотя до этого гаал мог разговаривать и общаться с этими людьми, как следует из повествования выше. Сейчас же произошло то, что и звуки, издаваемые при помощи языка, стали слышаться ими по-другому. И, конечно же, в таких обстоятельствах люди никогда не найдут общий язык друг с другом. А именно это и нужно зевулу – чтобы столкнуть лбами в одной схватке людей с разными языками. Так начинались любые войны.
        Но делать нечего, и гаалу пришлось выступить и ополчиться против Авимелеха, о чём мы читаем далее.
 
        Церковнославянский текст:
9:39 И изыде гаалъ предъ мужы сихемски, и ополчися противу Авимелеху:
9:40 и погна его Авимелехъ, и побеже от лица его: и падоша язвеннiи мнози даже до вратъ градскихъ.
9:41 И вниде Авимелехъ во Ариму: и зевулъ изгна гаала и братiю его, да не живутъ въ Cихеме.

        Синодальный перевод:
9:39 И пошел Гаал впереди жителей Сихемских и сразился с Авимелехом.
9:40 И погнался за ним Авимелех, и побежал он от него, и много пало убитых до самых ворот города.
9:41 И остался Авимелех в Аруме, а Гаала и братьев его Зевул выгнал, чтоб они не жили в Сихеме.

        Перевод на современный русский язык:
        9:39 И изыде гаалъ предъ мужы сихемски, и ополчися противу Авимелеху:
        9:40 и погна его Авимелехъ, и побеже от лица его: и падоша язвеннiи мнози даже до вратъ градскихъ.
        9:41 И вниде Авимелехъ во Ариму: и зевулъ изгна гаала и братiю его, да не живутъ въ Cихеме.

        Итак, свершилось это противостояние, в результате коего стал побеждать Авимелех. Он погнал гаала, и многие падали от ран даже до городских ворот. И вошёл Авимелех «во Ариму». И зевул изгнал гаалов и всю их братию, и не живут в Сихеме – городе сих имеющихся. И с тех пор гаалы не живут в Сихеме именно потому, что изгнаны оттуда действиями зевула-сатаны и тёмного потока энергии. И обратите внимание, что в начале стиха 9:39 слово «сихемски» написано с маленькой буквы. Этим показывается, что это имеются в виду не мужчины, проживающие в городе Сихеме, а те мужы, какие «из сих имеющихся», о каких рассказывалось в предыдущей группе стихов – какие крались путём дубравы и неправильно понимали все звуки языка.
        А теперь обратите внимание, как в церковнославянском тексте написано: «И вниде Авимелехъ», то есть, «и вошёл Авимелех» - со своими войсками Авимелех вошёл, а не остался, как это написал синодальный перевод. А вот куда он вошёл? В церковнославянском тексте написано «во Ариму». В этом словосочетании есть и «Рим», есть и слово «ари», что сейчас значит «кричи». Но синодальный перевод, как всегда, всё извратил, написав «в Аруме». А здесь показано, как были прогнаны галлы (гаалы), и Авимелех со своим войском под крики толпы людей вошёл в Рим. Эта глава книги, как раз, и рассказывает об этих, известных человечеству, галло-римских войнах, упоминания о каких дошли даже до современной истории.   

        Церковнославянский текст:
9:42 И бысть наутрiе, и изыдоша людiе на поле, и поведаша Авимелеху:
9:43 и взя людій, и раздели ихъ на три части, и засяде на селе: и виде, и се, людiе изыдоша изъ града, и воста на ня, и изби ихъ.

        Синодальный перевод:
9:42 На другой день вышел народ в поле, и донесли о сем Авимелеху.
9:43 Он взял свой народ и разделил его на три отряда и поставил в засаду в поле. И увидев, что народ вышел из города, восстал на них и побил их.

        Перевод на современный русский язык:
        9:42 И бысть наутрiе, и изыдоша людiе на поле, и поведаша Авимелеху:
        9:43 и взя людійъ, и раздели ихъ на три части, и засяде на селе: и виде, и се, людiе изыдоша изъ града, и воста на ня, и изби ихъ.

        А здесь мы видим, что на утро люди вышли в поле, и поведали Авимелеху, и взял людей и разделил их на три части и поставил в засаду: и видит, что люди выходили из города, и восстал на них и избил их.
        А, фактически, это означает, что Авимелех добивал всех, кто пытался покинуть город.

        Церковнославянский текст:
9:44 И Авимелехъ и началницы, иже съ нимъ, протягошася и сташа у дверiй вратъ градскихъ: и две части пролiяшася на вся, яже на селе, и избиша я.
9:45 Авимелехъ же добываше града весь день той, и взя градъ, и люди иже въ немъ изби, и разори градъ, и посея въ немъ соль.

        Синодальный перевод:
9:44 Между тем как Авимелех и отряды, бывшие с ним, приступили и стали у ворот городских, другие два отряда напали на всех, бывших в поле, и убивали их.
9:45 И сражался Авимелех с городом весь тот день, и взял город, и побил народ, бывший в нем, и разрушил город и засеял его солью.

        Перевод на современный русский язык:
        9:44 И Авимелехъ и началницы, иже съ нимъ, протягошася и сташа у дверiйъ вратъ градскихъ: и две части пролiяшася на вся, яже на селе, и избиша я.
        9:45 Авимелехъ же добываше града весь день тойъ, и взя градъ, и люди иже въ немъ изби, и разори градъ, и посея въ немъ соль.

        А из этих стихов видно, что Авимелех со своими людьми встали у дверей городских ворот и убивали всех, кто оставался в поле, и кто был в городе, полностью разорив город и посеяв в нём соль. Дорогие читатели, вы понимаете, что находилось в голове этого человека, какой не только полностью разрушил город, но и посеял после этого в нём соль? Это – показатель абсолютно тёмного сознания, ибо этому человеку оказалось мало того, что он полностью разрушил город, так он ещё и придумал посеять, то есть, рассыпать там везде соль, чтобы та впиталась в землю, и чтобы потом в этом месте ничего бы не росло, никакая растительность. И этот человек был царём. Этот человек был поставлен царём людьми, чтобы заботиться о них и управлять ими. Но только всех тех качеств царя, о каких рассказывало выше повествование о деревьях, в Авимелехе не было. Ибо засеивание земли солью свидетельствует о безпредельной жестокости по отношению к простым людям, просто жившим в этом месте, и по отношению к ни в чём не повинной земле, какая в этом месте теперь уже долгое время не сможет рождать свои плоды для людей. Сознание Авимелеха под влиянием зевула изменилось настолько, что он уже не видел той грани, за какой началось уничтожение всего и вся, в том числе и его собственное уничтожение. Читаем далее, чтобы увидеть это.

        Церковнославянский текст:
9:46 И услышаша сiе вси мужiе столпа Cихемля и внидоша въ твердь дому [бога] вефилверифъ.
9:47 И возвестися Авимелеху, яко собрашася вси мужiе столпа Cихемска.
9:48 И взыде Авимелехъ на гору селмонъ самъ и вси людiе, иже съ нимъ: и взя Авимелехъ секиру въ руку свою, и усече ветвь от древа, и воздвиже ю, и возложи на раму свою: и рече людемъ иже съ нимъ: еже видесте мя творяща, сотворите скоро якоже и азъ.

        Синодальный перевод:
9:46 Услышав об этом, все бывшие в башне Сихемской ушли в башню капища Ваал-Верифа.
9:47 Авимелеху донесено, что собрались туда все бывшие в башне Сихемской.
9:48 И пошел Авимелех на гору Селмон, сам и весь народ, бывший с ним, и взял Авимелех топоры с собою и нарубил сучьев древесных, и положил на плечи свои, и сказал народу, бывшему с ним: вы видели, что я делал; скорее делайте и вы то же, что я.

        Перевод на современный русский язык:
        9:46 И услышаша сiе вси мужiе столпа Cихемля и внидоша въ твердь дому [бога] веохвилверихвъ.
        9:47 И возвестися Авимелеху, яко собрашася вси мужiе столпа Cихемска.
        9:48 И взыде Авимелехъ на гору селмонъ самъ и вси людiе, иже съ нимъ: и взя Авимелехъ секиру въ руку свою, и усече ветвь от древа, и воздвиже ю, и возложи на раму свою: и рече людемъ иже съ нимъ: еже видесте мя творяща, сотворите скоро якоже и азъ.

        Взгляните на слово «вефилверифъ», какое синодальный перевод написал «Ваал-Верифа». Всё, конечно же, не так. В слове «вефилверифъ» стоят две буквы «фита», и с ними слово звучит так: «веохвилверихвъ», что раскладывается на фразу: «веох в ил верихвъ», поэтому люди вошли в твердь дома [бога] веющего в ил веры охватывающей. Этим показано, что люди были захвачены той энергией, веющей от Авимелеха, какой, к сожалению, не смог сдержать себя и стал убивать всех подряд. И поэтому и люди, что были с ним, вошли в твёрдь бога, какой веял этой энергией  - а веял он «в ил», то есть, в муть, окутывающую всё и вся, и заиливающую, затуманивающую взоры и сознание людей. Причём, обратите внимание, как в церковнославянском тексте слово [бога] написано в квадратных скобках. Это – не потому, что это, например, взято из Септуагинты, или иных переводов, как вставленное дополнение. Это сделано намеренно, чтобы вот такие «боги», какие стали веять вокруг тех людей прошлого, остались бы там, в ограниченном квадратными скобками пространстве, и не выходили бы за эти рамки, не нанося вреда людям при чтении этих событий в последующих временах.

        А ещё одна раскладка этого же слова «веохвилверихвъ» показывает: «вео-хвил-верихвъ», где «вео» - веять, «хвил» - волна (хвиля), «верихвъ» - верить, веривший. Таким образом, фраза «и внидоша въ твердь дому [бога] веохвилверихвъ» буквально читается «и вошли в твердь дома [бога] веющей волны верившего». А это показывает, что все мужи столпа Сихемля вошли в то твёрдое понимание дома бога, что навеяла им веющая волна верований. И обратите внимание, что здесь слово «бога» написано с маленькой буквы, а значит, это не Единый существующий Бог, а, так сказать, маленький, придуманный верованиями людей «бог» (божок), веющий свою волну энергии, какой стали подвержены и все мужи Сихемля, и Авимелех, соответственно, тоже, ибо он воевал с этими мужами.
 
        То есть, эти стихи ещё раз показывают читателю, что Авимелех, так хорошо начавший, к сожалению, в конце своего похода стал таким же тёмным, как и те, против кого он боролся. То есть, противоборствующие стороны стали не только пожирать противника по войне, а и стали пожирать сами себя, внутри своих воюющих сил. И подтверждают это нижерасположенные строки стиха 9:48, где Авимелех срубил ветвь дерева и возложил себе на плечи, и заявил, что все люди должны сделать так же, как он. То есть, Авимелех в пылу своей войны стал убивать всех подряд и крушить всё подряд, даже деревья, он перешёл ту границу, за какую человек переходить не должен. А я напоминаю вам, что именно о деревьях рассказывал всем Иоафам до всех этих событий. И он говорил о появившемся огне, что пожрёт всё.
        Читаем.

        Церковнославянский текст:
9:49 И усекоша вси людiе ветвiя и взяша, и поидоша вследъ Авимелеха, и возложиша на твердыню, и запалиша на нихъ твердыню огнемъ: и изомроша вси людiе столпа Cихемска до тысящи мужей и женъ.
9:50 И иде Авимелехъ въ Фивисъ и обсяде его, и взя его:
9:51 и столпъ бысть твердъ среди града, и вбегоша ту вси мужiе и жены и вси старейшины града, и заключишася, и взыдоша на кровъ столпа:
9:52 и прiиде Авимелехъ до столпа, и супротивишася ему: и приступи Авимелехъ ко вратомъ столпа, еже запалити его огнемъ:

        Синодальный перевод:
9:49 И нарубил каждый из всего народа сучьев, и пошли за Авимелехом, и положили к башне, и сожгли посредством их башню огнем, и умерли все бывшие в башне Сихемской, около тысячи мужчин и женщин.
9:50 Потом пошел Авимелех в Тевец и осадил Тевец и взял его.
9:51 Среди города была крепкая башня, и убежали туда все мужчины и женщины и все жители города, и заперлись и взошли на кровлю башни.
9:52 Авимелех пришел к башне и окружил ее и подошел к дверям башни, чтобы сжечь ее огнем.

        Перевод на современный русский язык:
        9:49 И усекоша вси людiе ветвiя и взяша, и поидоша вследъ Авимелеха, и возложиша на твердыню, и запалиша на нихъ твердыню огнемъ: и изомроша вси людiе столпа Cихемска до тысящи мужейъ и женъ.
        9:50 И иде Авимелехъ въ Фивисъ и обсяде его, и взя его:
        9:51 и столпъ бысть твердъ среди града, и вбегоша ту вси мужiе и жены и вси старейшины града, и заключишася, и взыдоша на кровъ столпа:
        9:52 и прiиде Авимелехъ до столпа, и супротивишася ему: и приступи Авимелехъ ко вратомъ столпа, еже запалити его огнемъ:

        А здесь в стихе 9:49 мы видим, что люди нарубили ветвей деревьев, как им приказал Авимелех, и пошли вслед Авимелеха, и возложили ветви на твердыню города и запалили всё это огнём. Вот и появился тот самый огонь, о каком пророчествовал Иоафам. И мы видим, что речь идёт уже об их родном городе Сихеме, ибо сказано, что вымерли все люди столпа (основания, или главной башни, как это ещё по-иному называется) Сихемского – до тысячи мужчин и женщин. То есть, царь Авимелех, ранее заботившийся о своих людях, теперь стал уничтожать их, палить их огнём. Подобные события сейчас происходят в современной Украине, где поставленный людьми «царь» - избранный президент стал всяческими способами уничтожать свой собственный народ.
        А Авимелех пошёл дальше – он пошёл уже дальше в Хвивис. Здесь в слове «Фивис» стоит буква «фита» и, благодаря звучанию звуков, образуемых этой буквой, получаем фразу, раскрывающую характеристику города, куда далее пошёл Авимелех: Хви-в-и-с – веющий волной в подобное слово. То есть, следующим был город, в каком произносились подобные речи, какие произносились и в Сихеме. И Авимелех окружил и взял и этот город. А люди этого города убежали в главную башню (столп) под самую крышу (кров), сопротивляясь Авимелеху, какой задумал спалить и этот столп-башню огнём.
        Что же было дальше? Читаем.

        Церковнославянский текст:
9:53 и сверже жена едина уломокъ жерновный на главу Авимелеха, и сокруши ему темя:
9:54 и возопи скоро Авимелехъ ко отроку носящему сосуды его и рече ему: извлецы мечь твой и убій мя, да не рекутъ, яко жена уби его. И прободе его отрокъ его, и умре.

        Синодальный перевод:
9:53 Тогда одна женщина бросила обломок жернова на голову Авимелеху и проломила ему череп.
9:54 [Авимелех] тотчас призвал отрока, оруженосца своего, и сказал ему: обнажи меч твой и умертви меня, чтобы не сказали обо мне: женщина убила его. И пронзил его отрок его, и он умер.

        Перевод на современный русский язык:
        9:53 и сверже жена едина уломокъ жерновныйъ на главу Авимелеха, и сокруши ему темя:
        9:54 и возопи скоро Авимелехъ ко отроку носящему сосуды его и рече ему: извлецы мечь твойъ и убійъ мя, да не рекутъ, яко жена уби его. И прободе его отрокъ его, и умре.

        И случилось то, что одна женщина обрушила на голову Авимелеху обломок жернова, и проломила ему темя. И скоро Авимелех завопил к своему молодому отроку, что носил его сосуды (имущество, оружие), чтобы тот извлёк меч свой и убил (добил) Авимелеха, дабы не сказали, что женщина убила его. И пронзил его отрок его, и он умер.
        Только внимательный читатель Библии обратит внимание, как часто в рассказываемых событиях прошлого этой книги «Судей Израилевых» говорится именно о женщине, какая убивает зло в правящем другими мужчине. Ведь это – не первый рассказ (не только об Авимелехе), где в итоге женщина лишает жизни того, с кем воюют многочисленные народы, и прекращает страдания народа, давая ему новую жизнь. И это – не спроста, раз об этом Бог повествует в Библии, ибо, порой, только женщина сможет сделать то, что не смогут сделать тысячи мужчин, ведь только женщина даёт новую жизнь.

        Церковнославянский текст:
9:55 И видеша мужiе Израилстiи, яко умре Авимелехъ: и отидоша кійждо на свое место.
9:56 И воздаде Богъ зло Авимелеху, еже сотвори отцу своему, убивъ седмьдесятъ братiй своихъ:
9:57 и всяку злобу мужей Cихемлихъ обрати Богъ на главы ихъ: и взыде на ня клятва Иоафама сына иеровааля.

        Синодальный перевод:
9:55 Израильтяне, видя, что умер Авимелех, пошли каждый в свое место.
9:56 Так воздал Бог Авимелеху за злодеяние, которое он сделал отцу своему, убив семьдесят братьев своих.
9:57 И все злодеяния жителей Сихемских обратил Бог на голову их; и постигло их проклятие Иофама, сына Иероваалова.

        Перевод на современный русский язык:
        9:55 И видеша мужiе Израилстiи, яко умре Авимелехъ: и отидоша кійждо на свое место.
        9:56 И воздаде Богъ зло Авимелеху, еже сотвори отцу своему, убивъ седмьдесятъ братiйъ своихъ:
        9:57 и всяку злобу мужейъ Cихемлихъ обрати Богъ на главы ихъ: и взыде на ня клятва Иоафама сына иеровааля.

        Обратите внимание на фразу «И воздаде Богъ зло Авимелеху, еже сотвори отцу своему, убивъ  седмьдесятъ братiйъ своихъ». То есть, вот такой смертью, фактически, от руки женщины в моменте, казалось бы, непременной победы Авимелеха, когда он загнал всех людей в башню, Бог воздал Авимелеху всё то зло, что было в нём самом, что накопил он в себе за годы своей жизни и ведущейся войны. И всякую злобу мужей Сихемских Бог обратил на их же головы. И взошла на них клятва Иоафама сына иеровааля, а это, значит, ни что иное, как то, что Иоафам сказал словами то, что должно было произойти и произошло в действительности вследствие этих сказанных слов. А говорил он о деревьях, об вышедшем из них огне и об уничтожении всего и всех, если люди не послушают его слов о связи Нашего древнеславянского Божественного Слова с природой и речами человека. В этом и заключалась клятва того молодого человека, что проникся древнеславянским верованием и ушёл от Авимелеха жить в отдалении – отшельником на природе. И как он сказал – так  произошло. И этим он удивил людей, удивил точным исполнением сказанного им слова. Именно это действие и заложено в смысл самого имени Иоафама. Ведь это слово «Иоафам» с буквой «фита» в середине читается, как «Иоахвам». Вглядитесь в это слово и узрейте фразу, спрятавшуюся в нём: «И-о-ах-вам». А люди говорят этот возглас: «Ах!», когда чему-то удивляются. Вот и имя героя этого повествования заключало в себе фразу, показывающую удивление всем «вам», кто есть «он, она, они» - народ. И именно этим – своим пророчеством и его чётким исполнением – Иоахвам исполнил предназначение и своего имени, и своей души. Ведь у каждого человека на Земле есть предназначение и имени, и души.
       
        На этом глава 9 завершена. Читаем повествование далее.


Рецензии