Рихард фон Фолькман. Любил царевич деву...
Der hatte ein Maedchen lieb;
Viel mehr als seines Vaters Thron
Hatt' er das Maedchen lieb.
Er kam zu ihr jedwede Nacht:
Herzlieb, mach' auf die Thuer!
Es rauscht der Regen, es blitzt, es kracht,
Dein Koenigssohn ist hier.
Die Treppe sie eilend hinuntersprang:
"Zurueck den Riegel, zurueck!"
Um seinen Nacken den Arm sie schlang:
"Mein Stern, mein Liebster, mein Gl;ck!
Gieb her den Mantel, gieb her den Helm,
Das Schwert von der Seite gieb!
Nun sage, du lieber, du boeser Schelm:
Und hast du mich auch noch lieb?" - -
Und graute der Morgen, so jagt' er davon,
Und am Fenster sie gruessend stand:
"Ade, mein Liebster, mein Koenigssohn,
Nun hat dich das ganze Land!
Das ganze Land und die weite Welt,
Und die Leute gross und klein;
Doch am Abend kommst du mir wieder, gelt?
Dann hab' ich dich ganz allein!
Dann will ich dich herzen, so lieb als ich kann,
Und dir kuessen den Mund und den Hals;
Denn die Liebe faengt immer von vorne an,
Die findet kein Ende! - Niemals!"
Richard von Volkmann
(1830-1889)
Любил царевич деву
сильней, чем отчий трон–
ночами к ней налево
ходил без стражи он.
Примчался-постучался–
ему открыла та,
что к славе безучастна,
не в золоте мечта.
Она сынка раздела
и голому: "Герой,
в кого ты столь несмело
влюблён ночной порой?!"
Всю ночь любовь, а рано
он прочь; она в окно:
"Ко мне за явью драной,
а во дворец за сном?!
Однако, несемейно,
зато вовсю любя,
днём царство поимеешь,
а ночью я– тебя".
Их церковь не венчала,
а случай молодец:
любовь как штык* сначала
а сказочке конец.*
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
* сказка кончается свадьбой; парафраз поговорки "пуля дура, штык молодец",. прим.перев.
Свидетельство о публикации №124050301017