Петер фон Корнелиус. Стихотворения

Что ни букет и что ни песня,
мои– беднее все тебя:
не страсть да сласть, но раж и пресня–
не тем дарят настоль любя...

Что ни испой, цветы богаче,
милей и краше слов и нот:
цветы себя ль от солнца прячут
как песня с чувством заодно?!

Прими букет какой ни вышел–
стараясь, краше не сумел–
он песней солнц, послушай, вышит,
что не спою как не испел.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы



Koennt' ich die schoensten Straeusse winden,
Dir wuenscht' ich dennoch schoenern Strauss;
Koennt' ich die schoensten Lieder finden,
Sie spraechen doch mein Herz nicht aus.

Was auch aus freier Brust wir reden,
Ein Tiefstempfundnes sagt sich nicht,
Es gibt ein reiches Blumeneden,
Aus dem man keine Straeusse bricht.

O nimm zum Strauss, den ich gebrochen,
Zum Worte, das umsonst sich mueht,
Was ungepflueckt, unausgesprochen
In meiner Seele dir erblueht.

Peter von Cornelius
(1824-1874)



Снова встретиться с тобой,
раз в глаза твои взглянуть бы,
слить в одну благие судьбы,
кануть в омут голубой:

встретясь, порознь не уйти,
жить до гроба вместе, рядом,
твоим вздохом, словом, взглядом,
розой пасть в одном пути...

пусть напрасных лет погоня
гаже гроба из свинца,
пусть разлука до конца,
до конца люблю и помню.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Wieder moecht' ich dir begegnen,
Wieder schauen deinen Blick;
Aber was auch mein Geschick,
Deine liebe Seele will ich segnen.

Leben moecht' ich dir zu Fuessen,
Blumen streuen vor dich hin;
Aber, ob ich ferne bin,
Deine liebe Seele will ich gruessen.

Blieb' ich ewig auch vertrieben,
Meinem reinsten Gluecke fern,
Deine Seele ist mein Stern,
Deine liebe Seele will ich lieben.

Peter von Cornelius
(1824-1874)




Из всех на свете весен
к побуду и ко сну
попроще, покороче
для утра, дня и ночи
тебе слагаю песню–
люби мою одну

и пой её со мною
со дня за годом год
с прощай до скорой встречи,
с привет чудесный вечер:
она тебя укроет
от бури и невзгод.

Никто да не узнает,
что я сложил её:
в блаженстве и тревоге
с тобою по дороге
тобой жива, ни сна ей,
душа моя поёт.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы



Ich moecht' ein Lied dir weihn,
Das sollte leis nur hallen,
Doch, ob auch schlicht und klein,
Dir ueberaus gefallen,
Und von den Liedern allen
Dein Lieblingsliedchen sein.

Du saeng'st es immer zu!
Am hellen, heitren Morgen,
Des Nachts, in suesser Ruh'
Vor Sturm und Leid geborgen
Saengest in Lust und Sorgen
Dein Lieblingsliedchen du.

Und allen waer's verhehlt,
Die nach dem Liede fragen,
Dass laengst mein Herz mir fehlt,
Dass es mit seinem Schlagen
In Wonne und Verzagen
Dein Lieblingslied beseelt.

Peter Cornelius
(1824-1874)



Не влеки меня, сирена,–
губы больно горячи,–
сердце брось в морскую пену
дня в прохладе что в ночи.

Не влеки сияньем взгляда,
но в укроме утаи,
там, где сумрака отрада,
вдалеке от глаз твоих,

или локонами взор мой
без зазрения затми–
сам метнусь в костёр задорный:
жар, не гасни, не дыми.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы



Mit Sirenenlippen lade
Hold mich nicht in deine N;h'!
Willst du nicht im Tau der Gnade
Stillen meines Herzens Weh.

Locke nicht mich in die Schwuele,
In die Glut, die mich umringt,
Goenne Schatten mir und Kuehle
Fern, wohin dein Aug' nicht dringt.

Stuerzen will ich unerschrocken
In die Glut, gebietest du,
Aber erst mit deinen Locken
Binde mir die Augen zu.

Peter Cornelius
(1824-1874)


Одиночество

Я в одиночестве, где мир,
далёк, невидим и неслышим,
где песни о былом творим
я, лес, трава, а небо выше.

Воспоминания журчат,
былые виды расцветают,
слова забытые звучат:
тобою память не пустая.

Привет тебе и прочь тоска;
всё та, но в дымке что иная:
мне улыбаешься, близка,
слова напевные роняя.

О, если помнишь обо мне,
и даже любишь вспоминая,
побудь со мной наедине
послушай песню, что минает.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы



Einsamkeit

Ich weil' in tiefer Einsamkeit,
Wo fern der Laerm der Welt verrauscht,
Wo meinem Lied vergang'ner Zeit
Der traeumerische Wald nur lauscht.

Da wird Erinnerung wieder wach
An Bilder, die ich einst geschaut,
Verklung'ne Worte toenen nach
Und werden neu im Herzen laut.

Da nahst auch du und laechelst mild
Und redest Worte wie Gesang;
Ich gruesse dich, du lieblich Bild!
Ich gruesse dich mit Liederklang.

Und wenn mein Lied zur Ferne dringt,
Und wenn dein Hauch ihm Leben leiht,
O denke mein, der dir es singt
In tiefer stiller Einsamkeit.

Peter Cornelius
(1824-1874)


Рецензии