Русско - ранцузский переплёт слов 7

 Почему посуда для шампанского называется «фужер», foug;re, что переводится как «папоротник». Город Foug;res в Бретани давно был известен своим стекольным производством, техника которого была импортирована итальянскими мастерами в конце XVI века. Эта отрасль была разработана, в частности, вместе с созданием фабрики кристаллов Foug;res в 1921 году.


 s‘orienter значит «найти свою дорогу».
где «сортиры», зная при этом, что «sortir» значит «выходить».

Скаеслово «фуршет» обозначает «банкет»,
 fourchette значит вилка
 А к тому же, «буфет» означает «ресторан»,
тогда как у нас buffet – мебель, где сохраняется еду.


Слово «азарт» означает на русском: дерзость, энтузиазм, страсть. А у нас «судьба, случайность». Французское слово hasard происходит от испанского (то есть от арабского) azar, что означает «игра в кости». Выиграть или проиграть в игре – вопрос случайности. И игра порождает особое безумие, поэтому «последствие» азартной игры (возбуждение, hasard) рассматривается как основное, а сама игра, как случайность, теряет своё первоначальное значение.


Французское слово lazaret означает лепрозорий, место смерти – от имени  Лазаря, «бедный Лазарь, покрытый язвами» из Евангелия от Луки. А теперь, по-русски, «лазарет» – просто военный  медпункт, без обещания смерти.



консультация-consultation
заимствовано во второй половине XVIII века из франц. яз; consultation – «консультация, совет»; от латин. consultatio - "совещание", производного от consultare - "обсуждать, просить и давать советы"



контраст-contraste
заимствовано во второй половине XVIII века; франц. contraste от итал. contrasto - "контраст", "спор, борьба", производного от contrastare - "противостоять" (сложения contra - "против" и stare - "стоять, находиться")



контроль-contr;le
заимствовано в конце XVIII века; сращение фр.слов contre - "против" и r;le - "список"; исходно — "проверка счетов"



конфуз-confus
буквально: смутный, неясный, спутанный; заимствовано в середине XIX века; восходит к латин. confusus, confusio - "беспорядок, смятение, замешательство", производного от confundere - "смущать, сбивать с толку, поражать



концепция-concentration
заимствовано в конце XVIII века из франц. яз; фр. concentration – «концентрация, сосредоточение» — от фр. глагола concentrer - "соединять, концентрировать, сосредоточивать, сгущать"


концепция-conception
заимствовано в первой трети XIX века из франц. яз; фр. conception – «восприятие, понимание, познавание»; от латин. conception - "соединение, выражение, система", производного от concipere - "собирать, излагать, задумывать", образования от capere - "брать, хватать


коньяк-cognac
заимствовано в начале XIX века; франц. cognac – «коньяк», «коньячный, золотистый»; от фр. Cognac (названия города на юге Франции, где выращивались соответствующие (коньячные) сорта винограда)


кооператив-coop;ratif
заимствовано в конце XIX века через посредство нем. Kooperative из франц. cooperatif – «кооперативный, склонный к сотрудничеству», восходящего к латин. cooperari - "работать сообща, сотрудничать", производного от operari - "работать, трудиться"


координация-coordination
заимствовано в середине XIX века через посредство нем. Koordination из франц. coordination – «координация, согласование»; восходит к латин. ordinare - "приводить в порядок", производному от ordo - "ряд, строй; порядок"



копировать-copier
заимствовано во второй половине XVIII века через нем. kopieren из франц. copier – «переписывать, снимать копию», производного от фр. copie - "копия, дубликат"; восходит к латин. copia - "множество, запасы" (от opa - "сила, власть")



косметика-cosm;tique
заимствовано в конце XVIII века; франц. cosm;tique - «косметика, косметический»; от греч. kosm;tik; - "искусство украшения", которое восходит к kosmein – "украшать" (исходное слово — kosmos - "порядок");



костюм-costume
заимствовано в конце XVIII века; франц. costume - «костюм, одеяние», от фр. глагола costumer – «наряжать, костюмировать»; от итал. costumo - "костюм", "обычай, привычка", восходящего к латин. consuesco - "привыкаю";



кошмар-cauchemar
буквально: гнетущее сновидение; образовано на базе латин. слова calcare – "сжимать, выступать наружу" и древненемецкого слова "удушье"




кретин-cr;tin
По своему происхождению это слово восходит к латинскому Chrstinus, Christian, то есть «христианин». Существуют разные предположения, почему в древнем Риме за юродивыми закрепилось это название — то ли потому, что они, как считалось, ближе к Богу, то ли чтобы подчеркнуть, что блаженные тоже люди, христиане, а не звери. В русский язык слово попало через немецкое заимствование в начале XIX в.


круассан-croissant
Буквально: возрастающий, растущий; отсюда второе значение: полумесяц.


культ-culte
заимствовано в середине XIX века через посредство нем. Kult из франц. culte – «культ, поклонение», восходящего к латин. cultus - "почет, почитание, уход", производному от colere - "возделывать, ухаживать" (от латин. colere и слово «культура»)


кураж-courage
буквально: смелость, мужество, отвага, храбрость; во фр. не носит никакого негативного оттенка; в Россию слово пришло в значении – показная храбрость, вызывающее поведение, пьяная развязность ; отсюда «куражиться» - храбриться, бушевать, быть навеселе, кривляться; ; отсюда же «обескураженный» - обессиленный, приведенный в замешательство


Рецензии