Русско -французский переплёт слов 6

Сопоставим русское слово «вольер» и его французского близнеца «voli;re»: у нас, «voli;re» – это клетка для птиц (от фр. voler, летать). В России всё возможно, даже собаки и львы сидят в voli;re. Существительное «вольер» в каком-то смысле является синекдохой французского слова, обозначающего «клетка».

Следующий пример: слово «portefeuille» (буквально: «то, что держит листочки»), значит у нас «кошелёк», а на русском языке «портфель» – это  целая сумка для перевозки документов. Можно сказать, что portefeuille становится более крупным объектом, более важным. У нас слово conducteur из глагола conduire, «водить»: это водитель, то есть, конечно, самый важный человек. А русский «кондуктор» в автобусах просто является диспетчером билетов. Это напоминает советскую эпоху, когда любили давать помпезные имена скромным явлениям.


Слово «chanson» (на фр. «песня») распространялось по всей стране в 1930-е годы после концертов французского певца Шарля Трене в Москве. Но в 1990-е годы это слово перестало означать то же самое, что и у нас: слово «шансон» используется для определения музыкального жанра, связанного с тюремным миром. Продолжая тему музыки, подчеркнём, что слово «parolе» означает «речь, слово», а не какой-то набор символов для вхождения в компьютерный аккаунт.


Теперь об «анекдотах». По-французски anecdote – любопытная история, рассказ о каком-нибудь интересном событии. Смысл нашего слова редуцировался в России, ведь анекдот здесь означает не любую маленькую историю, а именно, смешную.



килограмм-kilogramme
заимствовано в XIX веке из франц. яз; фр. kilogramme восходит к греч; от сложения греч. chilioi - "тысяча" и gramme - "грамм" ; греч. gramma - ";/2 унции"


километр-kilom;tre
заимствовано в конце XVIII веке из франц. яз; фр. kilom;tre образовано от сложения фр. kilo – "тысяча" и m;tre - "метр"



клёш-cloche
заимствовано в начале XX века; франц. cloche – «колокол, колпак»; от латин. clocca - "колокол"; брюки, юбка названы по своему "колокольному" покрою



клише-clich;
заимствовано в середине XIX века; франц. clich; — «клише, оттиск», от фр. глагола clicher - "делать оттиски"



клоака-cloaque
заимствовано в середине XIX века; франц. cloaque – «клоака», от латин. cloaca - "сток, канал для нечистот", "желудок, живот", производное от cluere - "очищать", того же корня, что и греч. klyz; "очищаю" (от которого произошло слово «клизма»)



клоун-clown
заимствовано в середине XIX века через посредство англ. clown - "шут, клоун", "мужик, деревенщина, грубиян" из франц. clown - «клоун»; от фр. colon – «колонист, поселенец, переселенец», «фермер-арендатор»; восходит к латин. colonus - "крестьянин", производному от colonia - "земля" (отданная в аренду);


кокетка (кокотка)-coquette
заимствовано во второй половине XVIII века; франц. coquette – «кокетка» производное от (femme – жен.род) coquette - "кокетливая" (женщина) производного от coqueter - "кокетничать", "вести себя как петух" (от coq - "петух");


коллекция-collection
заимствовано в конце XVIII века из франц. яз; фр. collection - «коллекция, собрание, подборка»; от латин. collectio - "собрание, объединение", производного от colligo - "соединяю, связываю";


команда-commande
заимствовано в Петровскую эпоху через нем. Kommando из франц. commande – «команда, приказ, заказ», от фр. глагола commander - "приказывать, командовать"; восходит к латин. commandare - "рекомендовать, препоручать" (от mandare - передавать, вручать", от сложения manus - "рука" и dare - "давать"; отсюда же слова «командировать», «командировка»


комильфо-comme il faut
буквально: прилично; от фр. слов comme — как il faut – надо, должно, надлежит; comme il faut – это соответствие правилам светского приличия, "хорошего тона" ; отсюда «не комильфо», т.е. не прилично, не подобает (см.также «моветон»)


коммунальный-communal
заимствовано в начале XIX века; производное от commun – общественный; восходит к латин. communis – общий ; от которого и «коммуна» и «коммунизм»



компания

заимствовано в Петровскую эпоху через польск. kompania из франц. compagnie – «общество, компания»; от итал. соmраgnа, восходящего к народнолат. соmраniа - "сообщество" – от panis - "хлеб"; отсюда же см. «компаньон»

компенсация-compensation
заимствовано в середине XVIII века из франц. яз; фр. compensation – «компенсация, возмещение»; восходит к латин. compensatio - "возмещение" — производного от compensare - "возмещать", образования от pensare - "возмещать", "уравновешивать" (от pendere - "взвешивать")

комплимент-compliment
заимствовано в Петровскую эпоху; буквально – приветствие; восходит к исп. cumplimiento — исполнение, производного от cumplir - исполнять, совершать


компот-compote
заимствовано во второй половине XVIII века; восходит к латин. composita, производному от componere - составлять, складывать; буквально: — составленное (из разных частей), смесь




компресс-compresse
заимствовано в конце XVIII века; восходит к латин. compressus - сжатый, стиснутый, производное от compressere - сжимать, стискивать ; от pressere - жать, тиски


компрометировать-compromettre
буквально: подрывать репутацию, приносить ущерб, составить компрометацию; от фр. глагола compromettre; т.е. огласить сведения, порочащие кого-либо ; отсюда компромат

компромисс-compromis
заимствовано в конце XVIII века; восходит к латин compromissum - договоренность, взаимное обещание — образовано от латин. глагола compromise - приходить к соглашению; производное от promittere - обещать…


комфорт - confort
заимствовано в первой половине XIX века через посредство англ. comfort - "комфорт", "поддержка, укрепление" из старофранц. confort - "подкрепление", восходящего к латин. confortare - "укреплять" (от fortis - "сильный, крепкий"



конверт-couvert
заимствовано в Петровскую эпоху; франц. couvert - "покров, покрытый" (фр. couverture - "одеяло"), от фр. глагола couvrir - "покрывать, закрывать";

кондуктор-conducteur
от фр. conduire - вести, водить


конкретный-concret
заимствовано в первой половине XIX века; франц. concret - "конкретный", "густой, плотный" — из латин. concretus - "твердый, густой", "ощутимый, реальный" (причастие от concrescere - "сгущаться, затвердевать")



конкурент-concurrent
заимствовано в Петровскую эпоху, скорее всего, из франц. яз; фр. concurrent – «конкурент, соперник», от латин. concurrens, -entis — причастие от concurrere - "сталкиваться, сшибаться, сражаться" (производное от - currere "бежать, спешить, вмешиваться"); отсюда же слово «конкурс» - буквально с латин. «стычка, сражение»


консерватор-conservateur
в современном значении заимствовано в конце XVIII века; франц. conservateur – «консервативный», от латин. conservator, производного от conservare - "сохранять, беречь"
консервы-conserve
заимствовано в первой половине XIX века; франц. conserve — от фр. глагола conserver - "сохранять, консервировать" (см. консерватор);




















клошар-clochard
В шесть часов вечера на колокольне церкви Сен-Эсташ, у стен которой располагался большой рынок Парижа, звонил колокол, возвещавший окончание работы рынка. На звуки этого колокола к рынку стекались бездомные и бродяги, которым торговцы раздавали нераспроданный товар. По-французски колокол — cloch. А бродяг этих, сбредавшихся на его звон, стали называть clochard, то есть «колокльщики».


Рецензии