Сильвия ди Сомма
Сильвия ди Сомма
"A che d' onor mondani, oim;, cercare..."
К чему, скажи, искать мирскую славу
Ждать лживых и восторженных похвал,
Коль смерти неминуемой оскал
Возьмет со временем свое по праву?
Жизнь – краткий сон в сверкающей оправе,
Где сласть и вожделенье правит бал,
Но все обман, в миг превратится зал
В могильный склеп, а там не до забавы.
Счастливец тот, кто в жизни мираже
Познал Творца Всевышнего деянья,
И чистоту хранил в своей душе.
Жизнь – краткий сон, поддайтесь покаянью,
Ведь Парка обрывая нить настороже,
И не застать ее врасплох сияньем.
Сильвия ди Сомма – флорентийская поэтесса. Сонет взят из сборника «Антологии итальянских поэтесс от истоков до 1800».
Свидетельство о публикации №124050102142
Очень симпатичный перевод. Понравился!
*
У вас так много переводов, что пора уже делать алфавитный указатель по авторам. Очень пригодился бы и вам, и читателям.
Я искала у вас перевод сонетов Нины Сицилианы, но так и не нашла. Если у вас есть её сонет и вам нетрудно, скиньте ссылку, пожалуйста. Я читала её переписку с Данте да Майано в ИИ-переводе. Любопытно было бы прочесть поэтический перевод.
С уважением и наилучшими пожеланиями,
Ирина Кант 00 24.02.2026 08:00 Заявить о нарушении
А это перевод Нины Сицилианы:
Nina Siciliana (XIII) Нина Сицилиана
Tapina me che amava uno sparviero,
Amaval tanto ch’io me ne moria;
A lo richiamo ben m’era maniero,
E dunque troppo pascer nol dovria.
Or è montato e salito sì altero;
Assai più altero che far non solia;
Ed è assiso dentro a un verziero,
E un’altra donna l’averà in balìa.
Isparvier mio, ch’io t’avea nodrito;
Sonaglio d’oro ti facea portare,
Perchè nell’uccellar fossi più ardito.
Or sei salito siccome lo mare,
Ed hai rotto li geti e sei fuggito,
Quando eri fermo nel tuo uccellaro.
Несчастная, я ястреба любила,
И умирала от любви стократ.
Его зазвав, легко я приручила
И он, казалось, этому был рад.
Теперь, набравшись смелости и силы
В надменности меня низринул в ад,
Другую называет ныне милой,
Прельстил его чужой цветущий сад.
Его я приютила, обогрела,
Вдохнула жизнь в поникшие крыла,
Чтоб смог взлететь он в поднебесье смело,
И он взлетел, меня ж накрыла мгла.
Вонзил мне в сердце когти так умело,
Что ран на нем отныне несть числа.
С уважением,
Петр Гуреев -Переводы 24.02.2026 11:22 Заявить о нарушении
Своебразный сонет и прекрасный перевод.
С уважением и теплом,
Ирина Кант 00 25.02.2026 04:47 Заявить о нарушении
Один из предлагаемых ответов был «Сицилиана».
См. экспромт Олега Дубова в самом низу переписки.
http://stihi.ru/2026/02/22/2047
Ирина Кант 00 25.02.2026 21:25 Заявить о нарушении