the moon

Перевод стихотворения М. Левадского с его согласия.


In the hidden recesses of forsaken lanes, shielded from prying eyes, our crafted universe thrives.

Here, we tend to our secret haven, and our hearts, like enigmatic keys, unlock its gates.

Where the moon dances with the night's embrace, we feel complete, merged as one.

In your arms, surrounded by the ethereal glow of stars, all boundaries fade away, like whispers carried off by the gentle breeze.

Just the moon, a casual witness of our love, watches over us, blushing.



Луна (М. Левадский)

В тени забытых аллей, вдали от чужих глаз сокрыт созданный нами мир.

Мы лелеем своё убежище, и наши сердца, как таинственные ключи, отпирают его врата.

Там, где ночью луна вальсирует с облаками, мы, потерянные души, сливаемся воедино.

В твоих объятиях, в окружении звездного света, все табу растворяются, как дым в объятиях ветра.

Лишь луна, свидетельница нашей любви, наблюдает за нами, краснея.

2000


Рецензии
Настолько красивы и утончённы и оригинал, и перевод этого стихотворения, что я даже слов не нахожу...:)
Отличная совместная работа! В добрый путь! :))

Кристина Гранта   30.04.2024 20:52     Заявить о нарушении
Спасибо, Кристи)

Но я никак не могу назвать это совместной работой) г-н Левадский написал стихотворение в далеком 2000-м, а я его перевел (как смог) спустя 24 года)

Алекс Штейнберг   30.04.2024 21:42   Заявить о нарушении