Литания влюблённых - Джозеф Редьярд Киплинг

В серых глазах: берег моря промок,
дождь проливной, щедро падают слёзы.
Под парохода прощальный гудок
буря приветствий уносит за грёзы.
Пойте: ведь вера с надеждой сильны,
как я с тобой, так никто здесь не предан.
Пойте литанию, коль влюблены:
"Наша любовь не умрёт, рея светом!"

В чёрных глазах пульс надежд корабля,
пена молочная слева и справа,
шёпот бесед в тишине у руля,
в тропиках ночь, в ней блестящая слава.
Правит всем небом легко Южный Крест.
Звёзды проносятся мимо, кружатся.
Слышны литании звуки окрест:
"Нашей любви никогда не кончаться!"

В карих глазах пыль равнины большой,
сохнущей в чарах июньского зноя,
топот летящих копыт, непокой,
в старом биенье сердец молодое.
Кони бок о бок летят по степи.
Уши напеву небесному внемлют,
чтоб из влюблённых литании пить:
"Наша любовь никогда не задремлет!"

Шимлы холмы спят в глазах голубых.
Их серебрит иней лунного света.
Вальса моленье трепещется в них,
тает, по Бенмору льётся приветом.
"Мэйбл", "Офицеры", "Прощай" в них звучат.
Шарм, колдовство, красотой упоенье
душу мою неподдельно пленят:
"Наша любовь не умрёт без сомненья!"

Девы, молю вас для сердца резона:
"Сжальтесь над бедным, мне так не везёт:
четырёхкратный должник Купидона,
в четырёхкратном размере банкрот!"
Всё ж, несмотря на такое несчастье,
милость явила мне дева одна.
Сорок четыре я раза на счастье
снова пою: "Ты на все времена!"



       Joseph Rudyard Kipling

       The Lovers' Litany


Eyes of grey — a sodden quay,
Driving rain and falling tears,
As the steamer puts to sea
In a parting storm of cheers.
Sing, for Faith and Hope are high—
None so true as you and I—
Sing the Lovers' Litany:
“Love like ours can never die!”

Eyes of black - a throbbing keel,
Milky foam to left and right;
Whispered converse near the wheel
In the brilliant tropic night.
Cross that rules the Southern Sky!
Stars that sweep and wheel and fly,
Hear the Lovers' Litany:
Love like ours can never die!"

Eyes of brown - a dusty plain
Split and parched with heat of June,
Flying hoof and tightened rein,
Hearts that beat the old, old tune.
Side by side the horses fly,
Frame we now the old reply
Of the Lovers' Litany:
"Love like ours can never die!"

Eyes of blue - the Simla Hills
Silvered with the moonlight hoar;
Pleading of the waltz that thrills,
Dies and echoes round Benmore.
"Mabel," "Officers," "Good-bye,"
Glamour, wine, and witchery -
On my soul's sincerity,
"Love like ours can never die!"

Maidens of your charity,
Pity my most luckless state.
Four times Cupid's debtor I -
Bankrupt in quadruplicate.
Yet, despite this evil case,
And a maiden showed me grace,
Four-and-forty times would
I Sing the Lovers' Litany:
"Love like ours can never die!"


Рецензии
Это не перевод, Серж. Это авторский вариант.Я называю это Парафразом

Ида Замирская   06.05.2024 23:11     Заявить о нарушении
можно это и парафразом называть, но как это можно не называть переводом,
если в первую очередь перевод и делался, а затем нерифмованный
и аритмичный подстрочник как можно ближе к содержанию
и настрою оригинала преобразовывался в рифмованный и ритмичный стих
в стремлении сохранять общую стилистику?
если Вас мой вариант не удовлетворяет, то передайте мне другой
более точный и более качественный образец перевода этого стиха,
хоть Ваш, хоть чужой, без искажений содержания, смысла, настроя
и построения стиха оригинала Киплинга

Серж Конфон 2   07.05.2024 00:18   Заявить о нарушении
Почитаем вместе. http://vestnik-kafu.info/journal/6/214/
Особенности адекватного перевода

Ида Замирская   07.05.2024 13:44   Заявить о нарушении
одно дело общий перевод, и другое дело перевод стихов

Серж Конфон 2   07.05.2024 13:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.