ННС Юлиус Штурм. У Бабушки

НЕБОЛЬШИЕ НЕМЕЦКИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ

По мотиву ст. Юлиуса Штурма (1816 - 1896)
У Бабушки, с нем

Уютно в комнате белёной,
на окнах светятся цветы,
часы щебечут приглушённо,
скамьи и стол блестят, чисты.

Вот в креслах в стёганом шлафроке
сидит старушка древних лет.
Морщинист лоб, ввалились щёки,
зато из глаз струится свет.

И к ней доверчиво прильнули
детишки -- двое цокотух.
Они добились от бабули
им почитать немного вслух.

Поверья, собранные в книжке,
звучат, заворожив ребят;
совсем примолкли шалунишки,
но как их рожицы горят!

Что ж, пусть картина небогата,
но слёзы на глазах моих:
сдаётся мне, что я когда-то
знал крошек и бабулю их.


--------------------------------------------------

Об авторе по нем. Википедии.

Юлиус Штурм (нем. Julius Sturm;  1816 - 1896): немецкий поэт, священник.
Автор большого количества стихов и прозы, опубликованных в тридцати книгах.
Юлиус Штурм посещал гимназию, затем изучал богословие в Йенском университете.
В 1844 г. стал воспитателем наследного принца Генриха XIV.  С 1851 г. служил пастором
в разных приходах. По выходе в отставку получил звание Тайного церковного советника.
Тексты Штурма имеют религиозный характер и считаются романтически-чувствительными,
полными благочестия и патриотизма.
Его сын, Август Штурм, также стал известным поэтом

--------------------------------------------------


Оригинал
Julius Sturm (1816 - 1896)
Bei der Grossmutter

Wie traulich ist's im stillen Zimmer,
Die Uhr tickt heimlich auf dem Schrank,
Um Blumen spielt der Sonne Schimmer,
Und Tisch und Bank sind spiegelblank.

Im weichen Lehnstuhl sitzt das alte,
Schier achtzigjaehrige Muetterlein,
Auf welker Stirne Falt' an Falte,
Doch in den Augen Sonnenschein!

Vertraulich schmiegt sich ihrem Schosse
Ein bluehend Kinderpaerchen an,
Dem sie das Bilderbuch, das grosse,
Auf vieles Bitten aufgetan.

Nun bluehen Maerchen aus dem Munde,
Wie Rosen aus dem Dorn erblueh'n,
Die Kleinen lauschen still der Kunde,
Und ihre vollen Wangen glueh'n.

's ist nur ein Bild, doch fuellt es immer
Die Augen mir mit Traenentau,
Mir ist, als kennt ich dieses Zimmer,
Die Kinder und die alte Frau!


Рецензии