Роберт Бриджес. Короткие стихотворения 2. 10 Элеги

Роберт Бриджес (1844-1930)

Сборник «Короткие стихотворения». Книга вторая

2.10 Элегия

Среди могил

О, мрачный край, я прихожу сюда,
Под тисы, в скорби долгой и глубокой;
Среди могил безмолвных иногда
С душой своей общаться одинокой;
Но к поэтичной грусти нет обид,
Мила мне Меланхолия – мой гид.

Они не спросят, почему в тенях
Я их блуждаю, находя усладу
Среди могил, иль в солнечных лучах,
Иль ночью, где манит луны лампада.
У склепа я сдержал своих коней,
Воды им дал – священный тёк ручей.

Фруктовые сады полны плодов,
Гниют под солнцем части урожая,
Посев закончен; полностью готов,
И осень превзошла улыбку мая;
Приказ летать всем листьям отдаёт,
А птицам – поприветствовать сей год.

Вот, я сижу, взываю к миру здесь.
«Ты, что такой отныне отдалённый,
Приди! Пройди сквозь эту стену днесь,
Ты – гордость, наслажденье, ум смущённый;
Вернись в сей предназначенный приют,
Учись, здесь все премудрость познают.

Пойдём со мной, познай источник слёз,
Ведь много глаз то место освятили;
Скорбь многих порождает сладость грёз,
Но чары безрассудства не вредили,
Убив все эти мысли, что летят
Через ограды, святость там хранят.

Прочтите мертвецов тех имена,
Их пышность не пробудит в нас улыбки;
И титула тщеславного длина
Прощение получит в скорби зыбкой;
И мраморный Амур свой примет прах,
Хоть нет ему сочувствия в веках.

И здесь, где схоронила сына мать,
И где влюблённый схоронил невесту,
Их имена к тем стали добавлять,
Кого они несли на это место;
Там записав их скорби без конца:
Мол, где их ценность, там и их сердца.

Вот дед, отец и сын, средь всех теней
Дитя, внук, внучка, что лежали ниже 
Других пронумерованных людей,
Что, умерев, друг к другу стали ближе:
Кто примет имя их, займёт их дом
Сегодня – склеп тех будет ждать потом.

Где все их души? Можно б рассказать
О том, где они будут после смерти,
Вне сцены, что мы знаем, –  благодать,
Страна, что так неясна, уж поверьте!
Надеждам нашим явит яркий вид,
Иль безысходность для печали – гид;

Со смертью утешение придёт,
И мира неотъемлемое счастье
Рассеется, в любую вещь войдёт,
Ни в чём всё, и во всём его всевластье;
Пока услада счастию вдогон
Не сядет в мире на высокий трон.

Мир нежеланный, скрытый мир услад,
Пусть не любим, тебе здесь поклоняюсь,
Хоть облачён в темнейший ты наряд,
Ты - милый мир, тебя я не пугаюсь.
Угасла б коль надежда, я бы сам
Здесь восхвалял уничтоженье ям.

Не буду расколдован быстро я,
Дабы вернуться в город оживлённый,
Здесь задержусь, потом мои друзья
Придут ко мне, и  с ними, вдохновлённый,
Я поделюсь теплом тех очагов,
От уз святых расплакаться готов.


Robert Bridges, 1844-1930
SHORTER POEMS in Five Books

10 ELEGY

AMONG THE TOMBS

1          Sad, sombre place, beneath whose antique yews
2          I come, unquiet sorrows to control;
3          Amid thy silent mossgrown graves to muse
4          With my neglected solitary soul;
5          And to poetic sadness care confide,
6          Trusting sweet Melancholy for my guide:

7          They will not ask why in thy shades I stray,
8          Among the tombs finding my rare delight,
9          Beneath the sun at indolent noonday,
10        Or in the windy moon-enchanted night,
11        Who have once reined in their steeds at any shrine,
12        And given them water from the well divine.---

13           The orchards are all ripened, and the sun
14        Spots the deserted gleanings with decay;
15        The seeds are perfected: his work is done,
16        And Autumn lingers but to outsmile the May;
17        Bidding his tinted leaves glide, bidding clear
18        Unto clear skies the birds applaud the year.

19        Lo, here I sit, and to the world I call,
20        'The world my solemn fancy leaves behind,
21        Come! pass within the inviolable wall,
22        Come pride, come pleasure, come distracted mind;
23        Within the fated refuge, hither, turn,
24        And learn your wisdom ere 'tis late to learn.

25        Come with me now, and taste the fount of tears;
26        For many eyes have sanctified this spot,
27        Where grief's unbroken lineage endears
28        The charm untimely Folly injures not,
29        And slays the intruding thoughts, that overleap
30        The simple fence its holiness doth keep.

31        Read the worn names of the forgotten dead,
32        Their pompous legends will no smile awake;
33        Even the vainglorious title o'er the head
34        Wins its pride pardon for its sorrow's sake;
35        And carven Loves scorn not their dusty prize,
36        Though fallen so far from tender sympathies.

37        Here where a mother laid her only son,
38        Here where a lover left his bride, below
39        The treasured names their own are added on
40        To those whom they have followed long ago:
41        Sealing the record of the tears they shed,
42        That 'where their treasure there their hearts are fled.'

43        Grandfather, father, son, and then again
44        Child, grandchild, and great-grandchild laid beneath
45        Numbered in turn among the sons of men,
46        And gathered each one in his turn to death:
47        While he that occupies their house and name
48        To-day,---to-morrow too their grave shall claim.

49        And where are all their spirits? Ah! could we tell
50        The manner of our being when we die,
51        And see beyond the scene we know so well
52        The country that so much obscured doth lie!
53        With brightest visions our fond hopes repair,
54        Or crown our melancholy with despair;

55        From death, still death, still would a comfort come:
56        Since of this world the essential joy must fall
57        In all distributed, in each thing some,
58        In nothing all, and all complete in all;
59        Till pleasure, ageing to her full increase,
60        Puts on perfection, and is throned in peace.

61        Yea, sweetest peace, unsought-for, undesired,
62        Loathed and misnamed, 'tis thee I worship here:
63        Though in most black habiliments attired,
64        Thou art sweet peace, and thee I cannot fear.
65        Nay, were my last hope quenched, I here would sit
66        And praise the annihilation of the pit.

67        Nor quickly disenchanted will my feet
68        Back to the busy town return, but yet
69        Linger, ere I my loving friends would greet,
70        Or touch their hands, or share without regret
71        The warmth of that kind hearth, whose sacred ties
72        Only shall dim with tears my dying eyes.


Рецензии