Сонет 46 Уильяма Шекспира. Перевод

Мои глаза и сердце бой ведут
За образ твой - бесценный  твой портрет,
Глаза возводят вкруг него редут,
А сердце ставит на него запрет.

Вещает сердце - ты внутри него,
Куда хрустальный не проникнет взгляд,
Глаза твердят - они верней всего
Твою красу надолго сохранят.

Решить тот спор назначено жюри,
Оно из чувств и мыслей состоит,
И долю глаз и сердца - что
внутри -
Определяет праведный синклит.

Глазам - твою лелеять красоту,
А сердцу - у любви стать на посту.

***

Оригинал и подстрочник Александра Шаракшанэ.

Mine eye and heart are at a mortal war,
How to divide the conquest of thy sight:
Mine eye my heart thy picture's sight would bar,
My heart mine eye the freedom of that right.
My heart doth plead that thou in him dost lie
(A closet never pierced with crystal eyes),
But the defendant doth that plea deny,
And says in him thy fair appearance lies.
To 'cide this title is impanneled
A quest of thoughts, all tenants to the heart,
And by their verdict is determined
The clear eye's moiety and the dear heart's part:
As thus: mine eye's due is thy outward part,
And my heart's right thy inward love of heart.
------------------------

Мои глаза и сердце ведут смертельную войну,
деля завоевание -- твой зримый образ*:
глаза хотели бы запретить сердцу видеть твое изображение,
а сердце глазам -- свободно пользоваться этим правом.

Сердце заявляет, что ты находишься в нем --
каморке, куда не проникает взгляд хрустальных глаз, --
но ответчики отвергают это заявление
и говорят, что твоя прекрасная внешность находится в них.

Чтобы решить этот спор о праве собственности, учреждено
жюри из мыслей, которые все являются арендаторами сердца,
и по их вердикту определены
доля ясных глаз и драгоценная часть отводимая для сердца.

Итак: моим глазам причитается твоя внешность,
а сердце имеет право на то, что внутри, -- твою сердечную любовь.
---------
* По всей видимости, речь идет о доставшемся поэту портрете Друга.

--------------------------
Альтернанс ММММ ММММ ММММ ММ


Рецензии
Семён, по-моему "глаза и сердце" слишком натуралистично, я в своём варианте предпочёл "душа и взор". Но в принципе...

"редут" два раза подряд.
М.б.
А сердце на редут дает запрет.
А сердце ставит на него запрет.

<<А сердце для любви дало постой.>> как-то неуклюже, напоминает "отстой".)

Гоша Юрьев   30.04.2024 15:40     Заявить о нарушении
Спасибо, Юрий, что смогу - поправлю.

Кац Семен   30.04.2024 16:24   Заявить о нарушении
Поправил, взгляни.

Кац Семен   30.04.2024 18:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.