Ду Фу Сожаление

Поэтический перевод стихотворения Ду Фу «Сожаление» (другое название "Жаль")


Весенний цвет так быстро опадает,
в душе сменяя радость на печаль,

земная жизнь в заботах пропадает,
и не воротишь молодость, а жаль.

Я пью вино, спасаясь от недуга,
стихи для чувств сердечных мне нужны,

лишь Тао Цянь* поймет меня как друга,
жаль, в разные эпохи рождены.


*Тао Цянь (365-427) – китайский поэт.
Стихотворение Тао Цаня "Бросаю пить" в переводе А. Гитовича (1961)
 
Легко я бросал
Города и уезды,

И бросил бродить,
Промотавшись до нитки.

Теперь под зеленой сосной
Мое место, –

Я если хожу,
То не дальше калитки.

Я бросил
Беспечное непостоянство,

Я бросил пирушки
И радуюсь детям.

Но я никогда
Не бросал свое пьянство –

И мы это с вами
Особо отметим.

Коль к ночи не выпьешь –
Не будет покоя,

Не выпьешь с утра –
И подняться не в силах.

Я бросил бы днем
Свое пьянство святое,

Но кровь леденела бы
В старческих жилах.

Ну, брошу –
И радости больше не будет,

А будет ли, в сущности,
Выгода в этом?

А вот когда вечность
Мне годы присудят,

А птицы поздравят
С последним рассветом –

Тогда, равнодушно
И трезво, поверьте,

Я с плеч своих скину
Житейскую ношу

И с ясной душою
В обители смерти,

Быть может, действительно,
Пьянствовать брошу.

Примечание автора

Слова "пьяница", "пьянство" вряд ли передают поэтическое опьянение на лоне природы культурных, образованных китайских людей, которые используют его для поэтических бесед и стихов, стихов без конца. Китайское горячее вино из риса не производит тяжелых форм опьянения и как нельзя больше подходит к своему назначению, лишь оживляя обед. Тем не менее поэзия вина в Китае, имеющая своими представителями таких больших поэтов, как Ли Бо и Ду Фу, описывает опьянение как идеал сверхчеловека и сверхпоэта, освобождающегося от уз грубой земли, и граничит с поэзией безумия (тупость опьяненного поэта - лишь видимая, конечно).

Помню, в юности, во время службы в ВВС на Дальнем Востоке, приобрел я в нашем гарнизонном универмаге несколько бутылок вьетнамской рисовой водки (30 градусов) и два ананаса, чтобы отметить с сослуживцами свое 20-летие. Честно скажу, рисовая водка - так себе, на любителя, короче, попробовали и не стали пить, а перешли на родной разбавленный авиационный спирт. Оказывается, рисовую водку перед употреблением нужно было подогревать, а мы, дурачье, тогда этого не знали. Потому, может, и пошла. Зато ломтики ананасов хороши были в качестве закуски.


Рецензии
"Лишь Тао Цянь поймёт меня как друга,
жаль, в разные эпохи рождены".

Замечательно сказано.

Николай Викторович Куц   04.03.2025 12:58     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Николай. Здесь были возможны еще два варианта: жаль, в разные века мы рождены и жаль, в разные мы годы рождены, но я остановился на жаль, в разные эпохи рождены, потому что Цянь Тао жил во II веке н.э., а Ду Фу (считается, самый великий китайский поэт всех времен)в YIII веке н.э., то есть их разделяет более 6 столетий. Ду Фу почитал не только поэтический талант Цянь Тао, но образ жизни последнего, который воспевал в стихах простые радости сельской жизни и веселые пирушки, но при этом был мудрейшим для своего времени человеком. С уважением, Виктор

Виктор Гришко 2   04.03.2025 18:05   Заявить о нарушении
Вы читаете читаете на китайском? Это не стиль и не мелодика и не размер Ду Фу.

Тетяна Бораньчска   11.05.2026 07:21   Заявить о нарушении
Уважаемая Тетяна. Конечно, я не являюсь ни китаеведом, ни историком китайской литературы. Занимаясь художественным, т.е. вольным переводом китайской поэзии я прежде всего ставил перед собой задачу, чтобы русский читатель получил определенное представление о красоте и музыкальности китайского стихотворения,чтобы китайская классическая поэзия зазвучала именно по-русски. Так известный китаист академик В. Алексеев советовал переводить китайские стихи только белым стихом, чтобы максимально соблюсти жанровые особенности, стихотворный размер и т.п. Я же считаю, что русский читатель лучше воспринимает не белые, а рифмованные стихи. Конечно же, я изучал опыт переводчиков, которые довели метод перевода китайских стихотворений почти до совершенства, например, В.Эйдлин или Е.Витковский. Отдавая им дань уважения, я все же рискнул заняться своими художественными переводами с подстрочников, допуская различные авторские вольности и, конечно же, шероховатости, потому что я считаю себя прежде всего русским поэтом и делаю скорее не классические поэтические переводы в академическом их понимании, а похожие русские стихи по мотивам китайской поэтики. И если у этих моих вольных трактовок китайской поэзии есть свои читатели и почитатели, значит, я достиг своей цели. С уважением, Виктор

Виктор Гришко 2   11.05.2026 09:52   Заявить о нарушении
Виктор, спасибо за пояснение Вашего видения сути вопроса.

Тетяна Бораньчска   12.05.2026 06:19   Заявить о нарушении