Ду Фу Сожаление
Весенний цвет так быстро опадает,
в душе сменяя радость на печаль,
земная жизнь в заботах пропадает,
и не воротишь молодость, а жаль.
Я пью вино, спасаясь от недуга,
стихи для чувств сердечных мне нужны,
лишь Тао Цянь* поймет меня как друга,
жаль, в разные эпохи рождены.
*Тао Цянь (365-427) – китайский поэт.
Стихотворение Тао Цаня "Бросаю пить" в переводе А. Гитовича (1961)
Легко я бросал
Города и уезды,
И бросил бродить,
Промотавшись до нитки.
Теперь под зеленой сосной
Мое место, –
Я если хожу,
То не дальше калитки.
Я бросил
Беспечное непостоянство,
Я бросил пирушки
И радуюсь детям.
Но я никогда
Не бросал свое пьянство –
И мы это с вами
Особо отметим.
Коль к ночи не выпьешь –
Не будет покоя,
Не выпьешь с утра –
И подняться не в силах.
Я бросил бы днем
Свое пьянство святое,
Но кровь леденела бы
В старческих жилах.
Ну, брошу –
И радости больше не будет,
А будет ли, в сущности,
Выгода в этом?
А вот когда вечность
Мне годы присудят,
А птицы поздравят
С последним рассветом –
Тогда, равнодушно
И трезво, поверьте,
Я с плеч своих скину
Житейскую ношу
И с ясной душою
В обители смерти,
Быть может, действительно,
Пьянствовать брошу.
Примечание автора
Слова "пьяница", "пьянство" вряд ли передают поэтическое опьянение на лоне природы культурных, образованных китайских людей, которые используют его для поэтических бесед и стихов, стихов без конца. Китайское горячее вино из риса не производит тяжелых форм опьянения и как нельзя больше подходит к своему назначению, лишь оживляя обед. Тем не менее поэзия вина в Китае, имеющая своими представителями таких больших поэтов, как Ли Бои Ду Фу, описывает опьянение как идеал сверхчеловека и сверхпоэта, освобождающегося от уз грубой земли, и граничит с поэзией безумия (тупость опьяненного поэта - лишь видимая, конечно).
Свидетельство о публикации №124042706077
жаль, в разные эпохи рождены".
Замечательно сказано.
Николай Викторович Куц 04.03.2025 12:58 Заявить о нарушении
Виктор Гришко 2 04.03.2025 18:05 Заявить о нарушении