Шекспир сонет 88 вар 2

Перевод:

Когда-нибудь разлюбишь ты меня,
И выставишь мои дела на смех,
По воле опорочу сам себя,
Хоть клятву ты нарушил, это грех!

Я знаю лучше это прегрешенье,
Мои пороки лишь меня бесчестят,
Расстанемся - получишь одобренье,
В свою защиту не хочу я лести.

Мы оба выиграем этот бой,
Все мысли о тебе, ты мой король.
Я очарован, и живу тобой.
Обиды - благо для тебя, изволь!

Двойное благо мне - любовь твоя,
Снесу обиду, правды  не тая.

Оригинал:

  When thou shalt be disposed to set me light,
     And place my merit in the eye of scorn,
     Upon thy side against myself I'll fight,
     And prove thee virtuous, though thou art forsworn:
     With mine own weakness being best acquainted,
     Upon thy part I can set down a story
     Of faults concealed wherein I am attainted,
     That thou in losing me shall win much glory;
     And I by this will be a gainer too,
     For, bending all my loving thoughts on thee,
     The injuries that to myself I do,
     Doing thee vantage, double vantage me.
     Such is my love, to thee I so belong,
     That for thy right myself will bear all wrong.

Подстрочник:

     Когда ты вознамеришься меня принизить
     и выставить мои достоинства на осмеяние,
     я выступлю на твоей стороне против себя
     и буду доказывать, что ты добродетелен, хотя ты нарушил клятву;
     лучше всех знакомый с собственными слабостями,
     выступая на твоей стороне, я могу рассказать
     о скрытых пороках, которые меня бесчестят,
     так чтобы, расставшись со мной, ты получил всеобщее одобрение.
     И я от этого тоже буду в выигрыше,
     так как все мои мысли – с любовью о тебе,
     и обиды, которые я наношу сам себе,
     если они благо для тебя, – вдвойне благо для меня.
     Моя любовь такова – я так всецело принадлежу тебе,
     что ради твоей правоты снесу любую обиду [несправедливость].


Рецензии
Как в предыдущем сонете для пародии было достаточно слова "витязь", так для этого сонета стало отправной точкой слово "король". Посмотри, что получилось:

Перевод сонета № 88 Шекспира от Радуль. Вариант 11. Дубль 2

Оригинал:

«Все мысли о тебе, ты мой король»

Пародия: «Монолог Людовика ХIII»

Все мысли о тебе, ты мой король!
Джордж Бекенгем!.. Ешь!.. Из Москвы таранька!
Как сладостна твоя в постели роль!
И твой жучила – этот ванька-встань-ка!

А что до Аньки – с ней приятно днём, -
А что до ночи – ну её, к собакам!
С подвесками афёру провернём
И пусть мотает Анька к австриякам…

Торопишься ты в Лондон?.. Виновать!..
Читал я пасквилей твоих немало!
А мушкетёрам долго пыль глотать,
В корчмах мутузя свиту кардинала…

И знай! Что ни напишешь обо мне –
Я буду счастлив… А с тобой – вдвойне!

28.04.24.Цви

Цви   30.04.2024 06:48     Заявить о нарушении
Ну, классно Цви! Богатая фантазия! 😁

Наталья Радуль   29.04.2024 05:08   Заявить о нарушении
Мотать, через о, а перевести на английский слабо? 😛

Наталья Радуль   30.04.2024 05:32   Заявить о нарушении
Гугл Транслейт переведёт тебе на любой язык без всякого напряга.

Цви   30.04.2024 18:42   Заявить о нарушении