Мина Карагьозова Забастовка Стачка

„СТАЧКА“ („ЗАБАСТОВКА”)
Мина Борисова Карагьозова (р. 1955 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Валерий Латынин


Мина Карагьозова
СТАЧКА

Учителките си припомниха,
че просто са жени…
Съблякоха, изпраха, скътаха грижливо
летните си дрехи.
Навиха на руло от спомени
цветния, зелен килим на лятото.
И влязоха пречистени
във златото на есента…
Сега жените си припомниха,
че са родили Бог.
Защото всяко тяхно чедо
частица е от Бога.
Припомниха за себе си
достолепието Богородично
и нейната любов, и доброта…
Есента изливаше като топено злато
ярка светлина.
Пустите училища кънтяха
като храмове и катедрали.
Тогава…
Богородиците си припомниха,
че са съпруги и любими…
Във празните, кънтящи класни стаи
донесоха уют и красота.
Донесоха златисти плодове,
златисти избродирани гоблени
със Богородица!
Донесоха сладкиши и сладка,
донесоха от себе си частица,
от огъня на свойте домове…
От тази памет
учителките станаха богати –
не от заплати
и не от крясъци
на побеснелите тълпи!
Те ще простят гнева,
омразата и клеветите
на своите хулители.
Както прощава майката
на своите деца.
Както прощава измамената
влюбена жена.
Както прости Исус
на свойте ученици!
Ако спасят частица мъничка
Човечност –
с любов спасили са света!


Минна Карагёзова
ЗАБАСТОВКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Валерий Латынин)

Учительницы вспомнили о том,
Что женщины они по главной сути…
Скатали лето пёстрое в рулон
И помыслы очистили от смуты.

Затем они припомнили ещё,
Что женщина явила миру Бога,
Что каждый их воспитанник несёт
Подобие Господне хоть немного.

Припомнили святой Марии лик,
Её любви безмерной проявленья,
И в день осенний в школу принесли
Для подопечных фрукты и варенье,

Тепло и свет своих прекрасных душ,
И с образом Марии гобелены…
Взбесив тем самым городских чинуш,
Труду учителей забывших цену.

Учительницы ненависть простят,
Как матери своих детей прощают,
Но в мир любви частичку возвратят,
Ведь лишь любовь от гибели спасает!


Рецензии
Замечательное Стихотворение Мины !
и великолепный перевод Валерия!!!
С одним моим "глупым" уточнением:
1 сентября, в России
Не
"И в день осенний в школу принесли
ДЛЯ ПОДОПЕЧНЫХ фрукты и варенье!",
А
"И в день осенний в школу принесли
ОТ ПОДОПЕЧНЫХ - фрукты и варенье..."

Так принято в России - делать подарки учителям в день 1 сентября!!!!!

Но подопечные и учителя - ЕДИНЫ во всех странах!"!", даже если традиции = разные...
а 1 сентября - праздник во всех странах!!!!!, в которых родители хотят, чтобы их дети научились в школе и были готовы при выпуске из школы - готовы ко взрослой жизни.
Переводить с болгарского языка на РУССКИЙ язык - обязательно надо с учётом русского менталитета и русских традиций, и русских традиций на день 1 сентября,
иначе замечательное стихотворение Мины может оказаться "недопонятым" многими русскими читателями

С уважением, с теплом и улыбкой - Владимир

Владимир Глебович Сапков   26.04.2024 09:31     Заявить о нарушении
Всего вам самого доброго, друже Владимир!
▒(¯\v/¯)▒•♪♫...❇❋✴
(¯>*💕<¯)▒░░♡ 🎌 💖
▒(_/⋏\_)▒░ °❉*💛•🎄

Красимир Георгиев   26.04.2024 10:54   Заявить о нарушении