Перевод стихотворения М. Э. Фрай

Могут ли стихи утешить? Иногда перед потерей меркнет любое слово, но когда слова приходят сами собой, я думаю, они появляются в нужное время.

Это мой перевод стихотворения  Мэри Элизабет Фрай. Я позволила себе внести изменения, мне очень хотелось, чтобы эти слова утешили одного человека. Написалось оно мгновенно, я даже не знаю, как это вышло...


( Мой перевод)

Над могилою его слез не лей,
Он не там, он не спит, не жалей,

Он соратник ветрам, что несутся с полей,
Он сияет снегами, как сотни огней,

Он как солнечный свет на созревшем зерне,
Или ласковый дождь, тот, что шепчет во сне,

Он – стремительный ветер, вздымающий вдруг
Стаи птиц быстрокрылых, летящих на юг,

Он как звёзды, что блеском украсили даль,
Так не стой у могилы, забудь про печаль.

Нет его здесь, он всюду, он рядом, он твой.
Голос сердца услышь и поверь – он живой.



А вот оригинал Mary Elizabeth Frye;

Do not stand at my grave and weep
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry
I am not there. I did not die.

( перевод онлайн)
Не стой у моей могилы и не плачь; Меня там нет. Я не сплю.
Я тысяча ветров, которые дуют.
Я бриллиантовый блеск на снегу. Я солнечный свет на созревшем зерне.
Я нежный осенний дождь.
Когда ты просыпаешься в утренней тишине
 Я стремительный поднимающий настроение порыв
 О тихих птицах, летящих по кругу. Я мягкие звезды, сияющие ночью. Не стой у моей могилы и не плачь; Меня там нет. Я не умер.


Рецензии