perevody - И. Анненский Третий мучительный сонет

// & just in case && not in cover:
If not done already, to tell the ru.source from the en.target and to not have two English translations: the one by me and the other by your Hon. Browser, please feel free to pause any automated translation therein (Browser, Settings, search for "translation", or google it, end if ;-)...
, also: translations breath and live, and some may V.S.O.P. over time without notice (SCD, slowly changing data, cheers, DBAs!). To have the most recent, please refresh/reload the page in reading. To have the grip of air, use media links where applicable.
Thank you & Share && Enjoy!

(C) Иннокентий Анненский  (1856—1909)
Третий мучительный сонет*
Строфы
https://www.culture.ru/poems/29837/tretii-muchitelnyi-sonet
(C) Innokentij Annenskij  (1856—1909)
The Third Tormenting Sonnet*
Stanzas

Нет, им не суждены краса и просветленье;
Я повторяю их на память в полусне,
Они — минуты праздного томленья,
Перегоревшие на медленном огне.
No, they are not for beauty and enlightment;
I keep recurring them by heart in half asleep,
They are the moments of a vacuous excitement,
Burnt out slow at a lower heat.

Но все мне дорого — туман их появленья,
Их нарастание в тревожной тишине,
Без плана, вспышками идущее сцепленье:
Мое мучение и мой восторг оне.
But all is dear to me: a mist of them forthcoming,
And swelling with anxiety in peace, 
A planless flash and blink, and they are stunning:
My must of torment, my delight and bliss.

Кто знает, сколько раз без этого запоя,
Труда кошмарного над грудою листов,
Я духом пасть, увы! я плакать был готов,
Who knows how, without this binge of writing,
Nightmarish work over the piles of sheets,
They take my mind, they make me nuts and nits

Среди неравного изнемогая боя;
Но я люблю стихи — и чувства нет святей:
Так любит только мать, и лишь больных детей.
In this unequal and exhaustive fighting.
But I love verse like more sacred deeds
With only Mother's love for only ailing kids.

(C) Иннокентий Анненский  (1856—1909)
(C) 2024 Andrei Kouznetsov

Кстати:
A propos:
To the point:

* классический сонет >повторяет> структуру непустого высказывания:
теза/про-позиция >> анти-теза/контр-позиция >> суждение/предикат.
Призван напоминать собою волнующее движение существенной мысли в единстве и борьбе противоположностей: так, итальянская терцина, на берег моря набегая, лазурною волной ласкает, и, твёрдый камень рассекая, .. .. и ... . , и дальше мысель развивает. (*М.П.У.Шекспир видоизменил канон сонета под английский образ языка.), * М.П.У. = между прочим упомянутый/Уильям.
* a classic sonnet >follows> the structure of a non-null statement:
thesis/pro-position >> anti-thesis/counter-position >> judgment/predicate.
It is intended to resemble the exciting movement of an essential thought in the unity and struggle of opposites: thus, the Italian terzinas, running onto a seashore, azure waves that's born to bother, caress cutting stone-hard core, .. .. and ... . , thinking takes you on and further. (B.T.W.Shakespeare somewhat modified the sonnet canon to fit the *Brittish manner of the Language.) * https://wikidiff.com/brittish/british
14 строк по 5 стоп в каждой: (2 катрена = 2х4=8) + (2 терцины (2х3=6).
1-й катрен = теза
2-й катрен = анти-теза
1-я терцина: первые две строки - о тезе, 3-я строка - об анти-тезе
2-я терцина: первая строка - об анти-тезе, последние две строки - суждение
, это - в идеале (метр), а так - как получится (ритм).
Но, как нам известно с давних пор, есть рифма между "метр" и "ритм"..
Поделись и возрадуйся!
14 lines of 5 feet** each: (2 quatrains = 2x4=8) + (2 terzas (2x3=6).
** a group of syllables constituting a metrical unit.
1st quatrain = thesis
2nd quatrain = anti-thesis
1st terza: the first two lines are about the thesis, the 3rd line is about the antithesis
2nd terza: the first line is about the antithesis, the last two lines are a judgment
, this is the wise world (aka meter), and otherwise is as is it turns out (aka rhythm).
But, as we know from olden times, rhyme is between the meter and rhythm..
Share and Enjoy!


Рецензии