Пожалейте нацию!

Перевод с английского стихотворения Лоуренса Ферлингетти
“PITY THE NATION”

Жалейте нацию овец,
Чей лидер – негодяй и лжец,
Чьи "мудрецы" – за тех, кто платит,
Кого ведёт козёл-фанатик,

Кто унижения не видел
Хвалит лишь тех, кто победитель,
Кто беспредел свинячьих рыл
В свой повседневный быт внедрил,

Кто знает только свой язык,
Учить другие не привык,
А говорящих на другом
Карает пулей и штыком,

Кто может и родную мать
За медный грош в момент продать,
Свои свободы и права
Дороже ценит он едва,

Да будет проклят этот дух
Карманов полных, толстых брюх,
Который вечно быть готов
Скотом и данником скотов!

Жалейте тот тупой народ,
Что за свободу не встаёт,
Молитесь, чтоб тебе и мне
Жить не пришлось в такой стране!

“PITY THE NATION”

Pity the nation whose people are sheep
And whose shepherds mislead them.

Pity the nation whose leaders are liars
Whose sages are silenced
And whose bigots haunt the airwaves.

Pity the nation that raises not its voice
Except to praise conquerors
And acclaim the bully as hero
And aims to rule the world
By force and by torture.

Pity the nation that knows
No other language but its own
And no other culture but its own.

Pity the nation whose breath is money
And sleeps the sleep of the too well fed.

Pity the nation oh pity the people
who allow their rights to erode
and their freedoms to be washed away.

My country, tears of thee
Sweet land of liberty!      


Рецензии
Отличный перевод, Лёня! Как оно актуально сейчас! С теплом сердечным из Дрездена!

Виктория Полински   27.04.2024 11:27     Заявить о нарушении
Спасибо, Вика!
Века меняются, а жизнь - нет.

Макс-Железный   27.04.2024 11:42   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.