Шри ауробиндо

Сонет к сонету

Шри АУРОБИНДО (1872-1950)
Перевод: Ритам МЕЛЬГУНОВ

***

Еще сто сотен жизней предо мной,
Чтобы настичь тебя, о дух предвечный,
И, знай, я буду гнаться за тобой
Из жизни в жизнь, томим тоской сердечной.
Однажды ты поход замедлишь свой,
Оглянешься, меня одаришь взглядом
И, улыбнувшись скудости былой,
Протянешь руку мне, мою отраду.
И, счастием твоим счастливым став,
В родном и милом я тебя увижу
И, действиям твоим себя предав,
Любя, что любишь ты, к тебе приближусь –
И, наконец, сольемся мы в одно
В межзвездных далях... Так предрешено!
* * *
Вячеслав Ботук

О, сколько бы нетленная душа
Не претерпела чудных инкарнаций,
Каноны и обыденность круша,
Пусть уцелеет в жерновах ротаций.
А в каждом воплощении твоём
Я буду вновь вкушать, что так любимо,
Вселенской неги сладкое вино
Твоих очей, как божество хранимых.
Я верю, наши вечные пути,
Когда-нибудь пересекутся в точке,
Где нам, сливаясь в целое, цвести,
Подобно лопнувшей цветочной почке.
Любви извечной хрупкое зерно
В ладонях мира, будь сохранено!..


Рецензии